Carme 45 (Catullo): traduzione in italiano e testo latino del carme

_______________
____________________
____________________
 
 
 
 
 
“Acme and Septimus”, (olio su tela) dipinto da Lord Frederick

In questa pagina puoi leggere la traduzione del carme 45 di Catullo, assieme al testo latino, al commento e ad una breve analisi del carme.


Catullo scrisse il carme 45 dedicandolo all’amore tra la ninfa Acme e Settimio; il bel dipinto qui inserito come illustrazione del carme fu realizzato da Lord Frederick Leighton (1830-1896) e venne ispirato proprio dal carme 45.

Testo latino del carme 45 di Catullo

Acmen Septimius suos amores
Tenens in gremio ‘Mea’ inquit, ‘Acme,
Ni te perdite amo atque amare porro
Omnes sum adsidue paratus annos
Quantum qui pote plurimum perire,,
Solus in Libya Indiaque tosta
Caesio veniam obvius leoni.’
Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante,
Dextra sternuit approbationem.
At Acme leuiter caput reflectens
Et dulcis pueri ebrios ocellos
Illo purpureo ore suauiata
‘Sic’ inquit, ‘mea vita, Septimille,
Huic uni domino usque serviamus,
Vt multo mihi maior acriorque
Ignis mollibus ardet in medullis.’
Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante,
Dextra sternuit approbationem.
Nunc ab auspicio bono profecti
Mutuis animis amant amantur.
Vnam Septimius misellus Acmen
Mauult quam Syrias Britanniasque:
Vno in Septimio fidelis Acme
Facit delicias libidinisque.
Quis ullos homines beatiores
Vidit, quis Venerem auspicatiorem?

Traduzione in italiano del carme 45 di Catullo

Settimio, stringendo al petto Acme,
l’amor suo, le sussurra ‘O Acme, Acme mia,
s’io non t’amo perdutamente e se da ora
non fossi pronto ad amarti costantemente
negli anni a venire tanto da poterne morire,
ch’io venga abbandonato in Libia e nelle Indie bruciate dal sole
solitario di fronte al leone dagli occhi di ghiaccio.
Quand’ebbe detto questo, come prima a sinistra,
a destra Amore starnutì la sua approvazione.
Ma Acme volgendo lievemente indietro la testa
e baciando con le sue labbra purpuree
gli occhietti ubriachi d’amore del dolce fanciullo
sussurra ‘Così, Settimillo, vita mia, siamo per sempre schiavi
di questo solo padrone, e così nelle mie viscere brucia
un fuoco di passione ancor più potente e lacerante’.
Quand’ebbe detto questo, a sinistra, come prima
a destra, Amore starnutì la sua approvazione.
Partiti con così buoni auspici, col cuore e con la mente
amano l’un l’altra e sono amati.
Settimio, poverino, la sola Acme
preferisce alla Siria e alla Britannia;
Acme, fedele, nel solo Settimio
trova il piacere e il desiderio.
Chi mai vide umani più felici,
chi, un amore più favorevole?


Commento alla traduzione della poesia: il carme 45 di Catullo è una poesia puramente basata sull’amore ideale e non è difficile credere che questa poesia sia solo l’espressione di sentimento per l’idea di amore perfetto. È facile immaginare che Catullo abbia scritto questo poema riflettendo la sua precedente esperienza d’amore con Lesbia. Ancora una volta ci sono due amanti che ovviamente si preoccupano molto l’uno dell’altro. Ci sono alcune cose negative dette nel poema, ma non abbastanza da spostare l’umore dall’amore all’odio.
Il carme 45 di Catullo fa anche un uso rilevante della sinchisi, una figura retorica consistente in una modificazione dell’ordine sintattico normale di una frase, costituita dalla combinazione di parallelismo e di iperbato, che mette ulteriormente in luce lo stato di estasi dei due amanti: niente interessa l’uno ma l’altro, difficili da separare e distinguere senza che qualcosa si perda.

Acme (in greco antico: Ἀκμή, traduzione: “Apice, il punto più alto), nella mitologia greca, potrebbe essere una delle ore, le figlie di Zeus e Thémis, dee guardiane dell’ordine naturale, il ciclo annuale di crescita della vegetazione e delle stagioni climatiche annuali; forse l’incarnazione dell’apogeo.

Analisi del carme 45 di Catullo

  • “Caesius, a, um”: grigio-azzurro, azzurro chiaro, azzurriccio, azzurrognolo, riferito agli occhi;
  • Lo starnuto era considerato di buon augurio e di approvazione;
  • Bisogna tenere presente che nel 55 a.C. Cesare invase la Britannia e Crasso la Siria; il riferimento fa’ ritenere che il carme venne scritto nel 55 o nel 54.
   
_______

More Like This


Categorie


letteratura latina

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>





Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it

Categorie