Luce nel buio

La luna è paragonata a una bella donna nella poesia di Baudelaire, intitolata “Tristesses de la lune”, di cui è riportato il testo originale in francese e la traduzione in italiano nel prossimo paragrafo dell’articolo.

Traduzione in italiano e testo francese

Traduzione della poesia “Tristesses de la lune” (Tristezze della luna) di Charles Baudelaire in italiano con testo francese a fianco:

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Più pigra, stasera, sogna la luna;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
come una bella donna, su pile di cuscini,
Qui d’une main distraite et légère caresse
che accarezza con mano distratta e leggera
Avant de s’endormir le contour de ses seins,
prima di addormentarsi la curva dei suoi seni,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
sul dorso luccicante di molli valanghe,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
morente, si abbandona a lunghi smarrimenti,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
e volge lo sguardo su bianche visioni
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.
che cadono nell’azzuro come fiori.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Quando a volte, su questo globo, nel suo ozioso languore,
Elle laisse filer une larme furtive,
lascia furtivamente scivolare una lacrima,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
un poeta pietoso, nemico del sonno,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
raccoglie nell’incavo della sua mano quella lacrima pallida,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
dai riflessi iridati come un frammento d’opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil
e la pone nel suo cuore lontana dalla vista del sole.


Approfondimenti sulla poesia “Tristesses de la lune” di Baudelaire