Traduzione della poesia "Invictus" – William Ernest Henley

_______

Questa poesia venne scritta da William Ernest Henley, un poeta e giornalista inglese.

Il titolo della poesia, “Invictus” fa riferimento al latino e significa “non vinto”; e venne dato dal critico letterario Arthur Quiller-Couch, che riconobbe la grandezza della poesia aggiungendola alla sua antologia fondamentale delle poesie inglesi.

All’età di 12 anni, Henley rimase vittima del morbo di Pott, una grave forma di tubercolosi ossea. Nonostante ciò, riuscì a continuare i suoi studi e a tentare una carriera giornalistica a Londra. Il suo lavoro, però, fu interrotto continuamente dalla grave patologia, che all’età di 25 anni lo costrinse all’amputazione di una gamba per sopravvivere. Henley non si scoraggiò e continuò a vivere per circa 30 anni con una protesi artificiale, fino all’età di 53 anni.

La poesia Invictus fu scritta proprio sul letto di un ospedale.

La poesia era usata da Nelson Mandela per alleviare gli anni della sua prigionia durante l’apartheid.

– da wiki

PS: a me piace tantissimo! 🙂

Traduzione della poesia “Invictus” – William Ernest Henley – con testo inglese a fronte

Out of the night that covers me,
Dal profondo della notte che mi avvolge,
Black as the pit from pole to pole,
nero come un pozzo da un polo a un altro,
I thank whatever gods may be
ringrazio qualunque dio possa esistere
For my unconquerable soul.
per la mia anima inespugnabile.

In the fell clutch of circumstance
Nella feroce morsa delle circostanze
I have not winced nor cried aloud.
non mi sono tirato indietro nè ho gridato forte.
Under the bludgeonings of chance
Sotto ai colpi d’ascia della sorte
My head is bloody, but unbowed.
il mio capo è sanguinante ma indomito.

Beyond this place of wrath and tears
Oltre questo luogo di collera e lacrime
Looms but the Horror of the shade,
incombe solo l’orrore delle ombre,
And yet the menace of the years
eppure la minaccia degli anni
Finds and shall find me unafraid.
trova, e mi troverà senza paura.

It matters not how strait the gate,
Non importa quanto sia stretta la porta,
How charged with punishments the scroll,
quanto piena di punizioni la pergamena,
I am the master of my fate:
io sono padrone del mio destino:
I am the captain of my soul.
io sono capitano della mia anima.

France Weather

Traduzione in italiano di invictus (William Ernest Henley) senza il testo in inglese:

Titolo: “Non vinto

Dal profondo della notte che mi avvolge,
nero come un pozzo da un polo a un altro,
ringrazio qualunque dio possa esistere
per la mia anima inespugnabile.

Nella feroce morsa delle circostanze
non mi sono tirato indietro nè ho gridato forte.
Sotto ai colpi d’ascia della sorte
il mio capo è sanguinante ma indomito.

Oltre questo luogo di collera e lacrime
incombe solo l’orrore delle ombre,
eppure la minaccia degli anni
trova, e mi troverà senza paura.

Non importa quanto sia stretta la porta,
quanto piena di punizioni la pergamena,
io sono padrone del mio destino:
io sono capitano della mia anima.

Testo solo in inglese di Invictus (William Ernest Henley)

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Invictus-traduzione-poesia-william-ernest-henley
Foto di William Ernest Henley – il poeta che scrisse Invictus
   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura inglese

Tag


4 Comments

Add a Comment

  1. Ogni volta che sento o leggo la poesia Invictus la mia mente ripensa all’immagine di Nelson Mandela in prigione che riesce a sopportare tanti anni in agonia grazie alla sua forza d’animo, rinvigorita da questa poesia, che Nelson recitava ogni giorno quasi come una preghiera. Un testo assolutamente da brividi per cui sarò sempre grato a William Ernest Henley di averci resi partecipi dei suoi pensieri.

  2. Incredibile la forza d’animo della volontà umana e quanto Invictus sia un testo immensamente profondo e colmo di lezioni per ciascuno di noi. Dovremmo leggere poesie più spesso perché queste ci insegnano a vivere in maniera più corretta secondo me.

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it