Der Alte Matrose b 09
Gustave Doré ritrae in un’incisione l’uccisione dell’arbatros (immagine da Wikipedia)

Traduzione della prima parte in italiano di “The Rime of the Ancient Mariner” con testo inglese a fronte

Autore: Samuel Taylor Coleridge

PART I – The ballad of the Ancient Mariner”

It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
‘By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp’st thou me?

C’è un vecchio marinaio
e ferma uno dei tre.
<< Per la tua barba grigia e l’occhio luccicante,
ora perchè mi fermi?

The Bridegroom’s doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May’st hear the merry din.’

Le porte della casa dello sposo sono aperte,
e sono un parente stretto;
gli ospiti ci son tutti, la festa è cominciata:
Non odi questo allegro frastuono? >>

He holds him with his skinny hand,
‘There was a ship,’ quoth he.
‘Hold off! unhand me, grey-beard loon!’
Eftsoons his hand dropt he.

Lui lo trattiene con la sua mano scarna,
<< C’era una nave >> dice.
<< Lasciami! Non mi toccare, matto dalla barba grigia! >>
Subito lascia la mano.

He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years’ child:
The Mariner hath his will.

Lo trattiene col suo occhio scintillante
L’ospite si ferma ancora,
e ascolta come un bambino di tre anni:
il marinaio ottiene ciò che voleva

The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

Il convitato siede sopra una pietra:
e ascolta, non ha scelta;
così parla quel vecchio marinaio
dagli occhi luccicanti.

‘The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.

<< La nave era partita, un vocio di saluto,
allegramente eravamo salpati
Sotto la chiesa, sotto la collina,
Sotto la cima del faro.

The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.

Spuntò il sole a sinistra,
venne fuori dal mare!
E risplendette brillante, e sulla destra
si rituffò giù nel mare.

Higher and higher every day,
Till over the mast at noon—’
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.

Sempre più in alto ogni giorno,
sino a che a mezzogiorno sopra l’albero-‘
Si battè il petto l’ospite,
perchè sentiva il peso del racconto.

The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.

Nell’atrio appar la sposa,
rossa come una rosa;
col lieto accennar del capo davanti a lei
la precendono gli allegri suonatori.

The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

Il Convitato si percuote il petto,
ma non può fare a meno di stare a sentire.
E così seguitò a dire quell’antico uomo,
il Marinaro dall’occhio brillante.

And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o’ertaking wings,
And chased us south along.

E ora venne la tempesta, e lei, violenta e tiranna:
con le sue ali ci raggiunse il vento,
e ci sospinse a sud.

With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.

Ad alberi piegati, a bassa prora,
come chi ha inseguito con urli e colpi
pur corre a capo chino sull’orma del suo nemico,
la tempesta ruggiva forte
la nave correva veloce,
e ci s’inoltrava sempre piú verso il sud.

And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.

Poi vennero miste la nebbia e la neve;
si fece un freddo terribile:
e ghiaccio, grande come l’albero della nave,
ci galleggiavano attorno,
verdi come smeraldo.

And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.

E attraverso il turbine delle valanghe,
le rupi nevose mandavano sinistri bagliori:
non si vedeva più forma o di bestia—
il ghiaccio era tutto attorno .

The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!

Il giacchio era qua, il ghiaccio era là,
il ghiaccio era tutto intorno;
scricchiolava e muggiva, ruggiva ed urlava,
come i rumori che si odono in uno svenimento.

At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God’s name.

Infine un Albatro passò,
attraverso la nebbia venne;
Come se fosse stato un’anima cristiana,
lo salutammo nel nome di Dio.

It ate the food it ne’er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!

Mangiò del cibo che non aveva mai mangiato,
e volava in tondo e in tondo.
Il ghiaccio a un tratto si ruppe,
e il timoniere potè passare in mezzo.

And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner’s hollo!

E un buon vento del sud ci spirava alle spalle,
e l’Albatro ci seguiva dietro;
e ogni giorno veniva per cibo o per giocare,
chiamato e salutato allegramente dai marinari.

In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.’

Nella nebbia o nella nuvola, sull’ albero o sulle vele,
si appollaiò per nove serate di seguito;
mentre tutta la notte attraverso un bianco vapore
brillava il bianco lume di luna.»

‘God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look’st thou so?’—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.

<< Dio ti salvi, vecchio marinaio!
Dai diavoli che ti tormentano! —
Perchè mi guardi cosí, Che c’è? >> — << Con la mia balestra,
io ammazzai l’Albatro! >>


Approfondimenti consigliati: