Inglese imparare ora scaled

Chi si avvicina al mondo delle traduzioni, per lavoro o solo per passione, può trovare utile la lettura di alcuni libri scritti da professionisti del settore che possono fornire spunti importanti e idee da non sottovalutare. È proprio per questo che recentemente ho chiesto in una breve intervista allo staff di Traduzione.it quali fossero i libri più adatti a chi si volesse soffermare su questo campo di idee, facendo della propria traduzione una vera e propria professione. Qui di sotto i libri che mi sono stati consigliati:

La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre

La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre è un volume scritto da Franca Cavagnoli con l’intento di condividere le esperienze e le riflessioni che l’autrice ha maturato nell’ambito della traduzione. Docente per laboratori e corsi ad hoc, Cavagnoli in questo testo sottolinea l’importanza della riflessione in ogni traduzione, che è un’esperienza a tutto tondo. Tradurre non vuol dire solo conoscere il significato dei vocaboli di una lingua straniera, ma anche essere consapevoli della cultura nella quale essa è nata e si è sviluppata. La diversità culturale che separa due lingue deve essere vinta: questo è il messaggio di un volume che è destinato non solo a coloro che studiano traduzione, ma anche a chi segue corsi di laurea differenti, tenendo presente che l’acquisizione di nozioni teoriche serve a ben poco se non è affiancata da un concreto lavoro su ciascun testo.

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Un altro libro sulla traduzione che merita di finire sugli scaffali di ogni addetto ai lavori è Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, scritto da un maestro come Umberto Eco. Il volume, in realtà, è il frutto di una serie di seminari e di conferenze che l’autore del Nome della Rosa tenne all’Università di Bologna, a Oxford e a Toronto negli ultimi anni della sua vita. Le riflessioni sui problemi teorici prendono spunto da esperienze pratiche: Eco, tra i molti mestieri di cui si è occupato nel corso della propria carriera, non è stato solo un traduttore, ma anche un correttore di traduzioni realizzate da altri. In più, in qualità di autore tradotto in ogni parte del mondo, non ha potuto fare a meno di collaborare con chi lo traduceva. La superficie sintattica e lessicale è il focus su cui si concentrano i pensieri di Eco, che avanza interrogativi interessanti sul tema.

Jeux de traduction. Giochi di traduzione

Scritto da Josiane Podeur, Jeux de traduction. Giochi di traduzione è un libro multilingue in cui l’autrice, il cui nome è ben conosciuto agli esperti per i suoi studi relativi alla pronuncia e alla traduzione in francese, affronta la cosiddetta traduttologia, facendo riferimento a numerosi testi letterari. In realtà sono presenti anche esempi tratti dai fumetti, dal cinema e dalla pubblicità: insomma, tutti contesti che non sono esenti da problemi di rilievo come la differenza tra la traduzione professionale e quella pedagogica e il rapporto tra il co-testo e il contesto.

111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo

Infine, ecco 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, individuati e illustrati da Romolo Giovanni Capuano. Molti esempi sono noti, a cominciare dalla mela che era il frutto proibito per Eva, ma molti altri errori di traduzione hanno fatto sì che Nerone perdesse la vista o degli innocenti finissero in prigione.


Autrice dell’articolo: Laura M.