Now is the winter of our discontent – traduzione e testo del monologo di Riccardo III (Shakespeare)

_______________
____________________
____________________
 
 
 
 
 

 Traduzione monologo Shakespeare Riccardo II <<< Torna al menù dei migliori testi di William Shakespeare

Questo è il testo tradotto in italiano del famoso monologo di Riccardo III, notissima opera del celebre poeta inglese William Shakespeare. Nella traduzione ho voluto lasciare snche il testo originale in inglese per aiutare il lettore nella lettura del monologo.

 <<< Torna al menù dei migliori testi di William Shakespeare

Ecco la traduzione del monologo “Now is the winter of our discontent”WIlliam Shakeseare

(Gloucester):

Now is the winter of our discontent

Ormai l’inverno del nostro scontento
Made glorious summer by this sun of York;
è reso gloriosa estate da questo sole di York;
And all the clouds that lour’d upon our house
e tutte le nuvole che incombevano minacciose sulla nostra casa
In the deep bosom of the ocean buried.
sono sepolte nel seno profondo dell’oceano.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Ora le nostre tempie sono cinte di corone vittoriose;
Our bruised arms hung up for monuments;
le nostre armi malconce appese come trofei;
Our stern alarums changed to merry meetings,
le nostre aspre sortite cambiate in felici incontri,
Our dreadful marches to delightful measures.
le nostre marce spaventose in allegri danze.
Grim-visaged war hath smooth’d his wrinkled front;
La guerra dal volto avido ha spianato la fronte corrugata;
And now, instead of mounting barded steeds
e ormai, piuttosto che montare agghindati destrieri
To fright the souls of fearful adversaries,
per riempire di paura le anime di avversari senza paura,
He capers nimbly in a lady’s chamber
  scantona nella camera di una signora
To the lascivious pleasing of a lute.
al seducente piacere del liuto.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Io però, che non son fatto per futili svaghi,
Nor made to court an amorous looking-glass;
nè per corteggiare uno specchio amoroso;
I, that am rudely stamp’d, and want love’s majesty
Io, che sono di stampo rude, privo della maestà d’amore
To strut before a wanton ambling nymph;
tale da pavoneggiarmi di fronte a una bella ninfa ancheggiante;
I, that am curtail’d of this fair proportion,
Io, che sono privo di ogni bella proporzione,
Cheated of feature by dissembling nature,
frodato nei lineamenti dalla natura ingannatrice,
Deformed, unfinish’d, sent before my time
deformato, incompiuto, inviato prima che fosse il mio momento
Into this breathing world, scarce half made up,
in questo mondo che respira, finito a metà,
And that so lamely and unfashionable
e questa tanto storpia e brutta
That dogs bark at me as I halt by them;
che i cani mi abbaiono quando passo accanto a loro;
Why, I, in this weak piping time of peace,
Perchè, io, in questo fiacco e zufolante tempo di pace,
Have no delight to pass away the time,
non ho il piacere di ammazzare in altri modi il tempo,
Unless to spy my shadow in the sun
se non spiando la mia ombra al sole
And descant on mine own deformity:
e commemorare la mia stessa deformità:
And therefore, since I cannot prove a lover,
E comunque, non potendo fare l’amante,
To entertain these fair well-spoken days,
per occupare questi tempi ben visti,
I am determined to prove a villain
sono deciso a mostrarmi una canaglia
And hate the idle pleasures of these days.
e odiare i vani piaceri di questi giorni.
Plots have I laid, inductions dangerous,
ho scritto monologhi, infide induzioni,
By drunken prophecies, libels and dreams,
con profezie da ubriachi, accuse e sogni,
To set my brother Clarence and the king
per invogliare mio fratello Clarence e il re
In deadly hate the one against the other:
a odiarsi l’un l’altro:
And if King Edward be as true and just
e se il re Edorado fosse giusto e onesto
As I am subtle, false and treacherous,
quanto io subdolo, falso e traditore,
This day should Clarence closely be mew’d up,
oggi Clarence dovrebbe essere imprigionato
About a prophecy, which says that ‘G’
per una profezia, che dice che “G”
Of Edward’s heirs the murderer shall be.
sarà l’assassino di Edoardo.
Dive, thoughts, down to my soul: here
tuffatevi, pensieri, nella mia anima: qui
Clarence comes.
sta arrivando Clarence.

<<< Torna al menù dei migliori testi di William Shakespeare

Ecco invece il testo in inglese di “Now is the winter of our discontent” – monologo di Shakespeare:

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour’d upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war hath smooth’d his wrinkled front;
And now, instead of mounting barded steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady’s chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp’d, and want love’s majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail’d of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinish’d, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun
And descant on mine own deformity:
And therefore, since I cannot prove a lover,
To entertain these fair well-spoken days,
I am determined to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate the one against the other:
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false and treacherous,
This day should Clarence closely be mew’d up,
About a prophecy, which says that ‘G’
Of Edward’s heirs the murderer shall be.
Dive, thoughts, down to my soul: here
Clarence comes.

   
_______

More Like This


Categorie


letteratura letteratura inglese

1 Comment

Add a Comment

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>




 

Categorie


Cerchi un insegnante di ripetizioni vicino a casa?
Trovalo subito usando questo sito!

Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it