Washington McNeely – Spoon River n°99 – traduzione in italiano

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Traduzione in italiano della poesia
– Washington McNeely – Spoon River n°99

RICH, honored by my fellow citizens,
Ricco, onorato dai miei concittadini,
The father of many children, born of a noble mother,
padre di molti bambini, nati da nobile madre,
All raised there
tutti cresciuti là
In the great mansion-house, at the edge of town.
nella grande villa, alla fine del villaggio.
Note the cedar tree on the lawn!
Osservate quel cedro sul prato!
I sent all the boys to Ann Arbor, all the girls to Rockford,
Ho mandato tutti i ragazzi ad Ann Arbor, tutte le ragazze a Rockford,
The while my life went on, getting more riches and honors—
mentre la mia vita andava avanti, accumulando sempre più ricchezze e onori-
Resting under my cedar tree at evening.
riposando sotto al cedro verso sera.
The years went on.
Gli anni andarono avanti.
I sent the girls to Europe;
Mandai le ragazze in Europa;
I dowered them when married.
Le diedi una dote quando si sposarono.
I gave the boys money to start in business.
Diedi ai ragazzi i soldi per avviarsi negli affari.
They were strong children, promising as apples
I miei figli erano forti, promettenti come mele
Before the bitten places show.
prima che si intraveda il baco.
But John fled the country in disgrace.
Ma John lasciò il paese in disgrazia.
Jenny died in child-birth—
Jenny morì di parto-
I sat under my cedar tree.
io stavo seduto sotto al mio cedro
Harry killed himself after a debauch,
Harry si uccise dopo aver fatto baldoria,
Susan was divorced—
Susan aveva divorziato-
I sat under my cedar tree.
Io stavo seduto sotto al mio cedro.
Paul was invalided from over study,
Paul divenne invalido per il troppo studio,
Mary became a recluse at home for love of a man—
Mary si chiuse in casa per l’amore di un uomo-
I sat under my cedar tree.
io stavo seduto sotto al mio cedro.
All were gone, or broken-winged or devoured by life—
Tutti erano finiti, o con le ali spezzate o divorati dalla vita-
I sat under my cedar tree.
Io stavo seduto sotto al mio cedro.
My mate, the mother of them, was taken—
La mia compagna, la loro madre, mi fu tolta-
I sat under my cedar tree,
Io sedevo sotto al mio cedro,
Till ninety years were tolled.
ancora i miei novant’anni risuonavano.
O maternal Earth, which rocks the fallen leaf to sleep!
O madre Terra, che culli la foglia caduta finchè non si addormenta!

<<< Torna all’indice di Spoon River in italiano

Testo in inglese della poesia
– Washington McNeely – Spoon River n°99

RICH, honored by my fellow citizens,
The father of many children, born of a noble mother,
All raised there
In the great mansion-house, at the edge of town.
Note the cedar tree on the lawn!
I sent all the boys to Ann Arbor, all the girls to Rockford,
The while my life went on, getting more riches and honors—
Resting under my cedar tree at evening.
The years went on.
I sent the girls to Europe;
I dowered them when married.
I gave the boys money to start in business.
They were strong children, promising as apples
Before the bitten places show.
But John fled the country in disgrace.
Jenny died in child-birth—
I sat under my cedar tree.
Harry killed himself after a debauch,
Susan was divorced—
I sat under my cedar tree.
Paul was invalided from over study,
Mary became a recluse at home for love of a man—
I sat under my cedar tree.
All were gone, or broken-winged or devoured by life—
I sat under my cedar tree.
My mate, the mother of them, was taken—
I sat under my cedar tree,
Till ninety years were tolled.
O maternal Earth, which rocks the fallen leaf to sleep!

<<< Torna all’indice di Spoon River in italiano

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*