W. Lloyd Garrison Standard – poesia n°129 Spoon River – traduzione in italiano e testo

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

<< Torna all’elenco delle poesie tradotte di Spoon River

Traduzione con testo inglese a fronte della poesia W. Lloyd Garrison Standard – n°129 Spoon River

VEGETARIAN, non-resistant, free-thinker, in ethics a Christian;
Vegetariano, non-violento, libero pensatore, di etica cristiana,
Orator apt at the rhine-stone rhythm of Ingersoll;
oratore incline al ritmo artificiale di Ingersoll
Carnivorous, avenger, believer and pagan;
carnivoro, vendicativo, credente e pagano;
Continent, promiscuous, changeable, treacherous, vain,
casto, promisquo, mutevole, infido, vano,
Proud, with the pride that makes struggle a thing for laughter;
orgoglioso, con quell’orgoglio che rende la lotta una cosa di risa;
With heart cored out by the worm of theatric despair;
col cuore animato dal verme della disperazione teatrale;
Wearing the coat of indifference to hide the shame of defeat;
indossando il mantello dell’indifferenza per nascondere la vergogna della sconfitta;
I, child of the abolitionist idealism—
Io, figlio dell’idealismo abolizionista*-
A sort of Brand in a birth of half-and-half.
una sorta di marchio di nascita metà e metà.
What other thing could happen when I defended
quale altra cosa potevo fare quando difesi
The patriot scamps who burned the court house,
quei furfanti patrioti che incendiarono il tribunale,
That Spoon River might have a new one,
affinchè Spoon River ne avesse uno nuovo,
Than plead them guilty? When Kinsey Keene drove through
se non far valere le loro colpe? Quando Kinsey Keene trafisse
The card-board mask of my life with a spear of light,
la maschera di cartone della mia vita con una lancia di luce,
What could I do but slink away, like the beast of myself
cosa potevo fare se non strisciare via, come la bestia di me stesso
Which I raised from a whelp, to a corner and growl.
che allevai da giovanissimo, per metterla in una angolo a ringhiare.
The pyramid of my life was nought but a dune,
La piramide della mia vita non fu altro che un duna,
Barren and formless, spoiled at last by the storm.
sterile e informe, devastata alla fine dalla tempesta.

* antischiavista

<< Torna all’elenco delle poesie tradotte di Spoon River

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Testo in lingua inglese della poesia n°129 di Spoon River “W. Lloyd Garrison Standard”

VEGETARIAN, non-resistant, free-thinker, in ethics a Christian;
Orator apt at the rhine-stone rhythm of Ingersoll;
Carnivorous, avenger, believer and pagan;
Continent, promiscuous, changeable, treacherous, vain,
Proud, with the pride that makes struggle a thing for laughter;
With heart cored out by the worm of theatric despair;
Wearing the coat of indifference to hide the shame of defeat;
I, child of the abolitionist idealism—
A sort of Brand in a birth of half-and-half.
What other thing could happen when I defended
The patriot scamps who burned the court house,
That Spoon River might have a new one,
Than plead them guilty? When Kinsey Keene drove through
The card-board mask of my life with a spear of light,
What could I do but slink away, like the beast of myself
Which I raised from a whelp, to a corner and growl.
The pyramid of my life was nought but a dune,
Barren and formless, spoiled at last by the storm.

<< Torna all’elenco delle poesie tradotte di Spoon River

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura Letteratura americana

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>



Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it