the tyger traduzione poesia

La poesiaTyger” venne scritta da William Blake nel 1794 e pubblicata nella raccolta “Songs of experience“.

Testo di Tiger (Tyger) in inglese e traduzione in italiano – William Blake

Tyger! Tyger! Burning bright
Tigre! Tigre! Che bruci brillante
In the forests of the night:
nelle foreste della notte:
What immortal hand or eye
quale mano od occhio immortale
Could frame thy fearful symmetry?
ha potuto dare forma alla tua atroce simmetria?

In what distant deeps or skies
In quali distanti abissi o cieli
Burnt the fire of thine eyes?
ha bruciato il fuoco dei tuoi occhi?
On what wings dare he aspire?
Su quali ali osa scagliarsi?
What the hand dare seize the fire?
Quale, la mano che osa cogliere il fuoco?

And what shoulder, and what art,
E quale spalla, e quale arte,
Could twist the sinews of thy heart?
ha potuto flettere i tendini del tuo cuore?
And when thy heart began to beat,
E quando il tuo cuore ha iniziato a battere,
What dread hand? And what dread feet?
Quale terrificante mano? E quale terrificante piede?

What the hammer? What the chain?
Quale martello? Quale catena?
In what furnace was thy brain?
In quale fornace fu il tuo ingegno?
What the anvil? What dread grasp
Quale incudine? Quale terribile morsa
Dare its deadly terrors clasp?
Osò serrarne i suoi terrori fatali?

When the stars threw down their spears,
Quando le stelle gettarono in basso le loro lance,
And water’d heaven with their tears:
E innaffiato il paradiso con le loro lacrime:
Did He smile His work to see?
Ha sorriso Lui vedendo il Suo lavoro?
Did He who made the Lamb make thee?
Lo Fece Lui, che creò anche l’agnello?

Tyger! Tyger! Burning bright
Tigre! Tigre! Che bruci brillante
In the forests of the night:
nelle foreste della notte:
What immortal hand or eye
quale mano od occhio immortale
Could frame thy fearful symmetry?
ha potuto dare forma alla tua atroce simmetria?

Lettura in inglese della poesia

Per migliorare la tua pronuncia in inglese ti consigliamo di rileggere la poesia “The Tyger” avviando nel frattempo il seguente video, dove la poesia viene letta con la corretta pronuncia inglese.

Testo solo in inglese della poesia

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears:
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Testo tradotto in italiano della poesia

Tigre! Tigre! Che bruci brillante
nelle foreste della notte:
quale mano od occhio immortale
ha potuto dare forma alla tua atroce simmetria?

In quali distanti abissi o cieli
ha bruciato il fuoco dei tuoi occhi?
Su quali ali osa scagliarsi?
Quale, la mano che osa cogliere il fuoco?

E quale spalla, e quale arte,
ha potuto flettere i tendini del tuo cuore?
E quando il tuo cuore ha iniziato a battere,
Quale terrificante mano? E quale terrificante piede?

Quale martello? Quale catena?
In quale fornace fu il tuo ingegno?
Quale incudine? Quale terribile morsa
Osò serrarne i suoi terrori fatali?

Quando le stelle gettarono in basso le loro lance,
E innaffiato il paradiso con le loro lacrime:
Ha sorriso Lui vedendo il Suo lavoro?
Lo Fece Lui, che creò anche l’agnello?

Tigre! Tigre! Che bruci brillante
nelle foreste della notte:
quale mano od occhio immortale
ha potuto dare forma alla tua atroce simmetria?


Approfondimenti consigliati