Traduzione Spoon River – poesia 220. William Goode

@ foto di William Willinghton
@ foto di William Willinghton

Traduzione a fronte in italiano della poesia 220. William Goode

TO all in the village I seemed, no doubt,
O tutto il villaggio mi sembrava, senza dubbio,
To go this way and that way, aimlessly.
andare in questo modo qua e là, senza meta.
But here by the river you can see at twilight
Ma qui dal fiume potete vedere al crepuscono
The soft-winged bats fly zig-zag here and there—
I pipistrelli soffici e alati volare a zig-zag qui e là-
They must fly so to catch their food.
devono volare per cacciare il cibo.
And if you have ever lost your way at night,
E se vi siete mai persi per la strada di notte,
In the deep wood near Miller’s Ford,
nella foresta buia vicino a Milliner’s Ford,
And dodged this way and now that,
e scansando questa strada e ora l’altra,
Wherever the light of the Milky Way shone through,
dovunque la luce della via lattea splenda attraverso,
Trying to find the path,
provando a cercare il cammino,
You should understand I sought the way
  dovreste capire come io cercassi la via
With earnest zeal, and all my wanderings
con zelo ardente, e tutti i miei vagabondaggi
Were wanderings in the quest.
fossero un vagabondare nella ricerca.

<<< Vai all’elenco di Spoon River in italiano

Testo originale della poesia 220. William Goode:

TO all in the village I seemed, no doubt,
To go this way and that way, aimlessly.
But here by the river you can see at twilight
The soft-winged bats fly zig-zag here and there—
They must fly so to catch their food.
And if you have ever lost your way at night,
In the deep wood near Miller’s Ford,
And dodged this way and now that,
Wherever the light of the Milky Way shone through,
Trying to find the path,
You should understand I sought the way
With earnest zeal, and all my wanderings
Were wanderings in the quest.

<<< Vai all’elenco di Spoon River in italiano

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*