Traduzione in italiano di "A quoi revais-tu?" – Jacques Prévert – poesia

A quoi revais-tu? Prèvert
A quoi revais-tu? Prèvert

“A quoi revais-tu?” è una poesia scritta da Jacques Prévert che lascia d’incanto.

Poco conosciuta in Italia, meritava certamente di essere presente sul web.

Texte en français avec traduction en italien du “A quoi revais-tu?” Jacques Prévert –

<<< Leggi le altre poesie di Javques Prévert

“A quoi revais-tu?”

Vetue puis revetue
Vestita e poi rivestita
à quoi revais-tu
a che pensavi
dévetue
svestita
Je laissais mon vison au vestiaire
Lasciavo il mio visone in guardaroba
et nous partions dans le désert
e andavamo nel deserto
Nous vivions d’amour et d’eau fraiche
Vivevamo d’amore e d’acqua fresca
Nous mous aimions dans la misère
Ci amavamo in povertà
nous mangions notre linge sale en famine
mangiavamo i nostri panni sporchi in famità
et sur la nappe de sable noir
e sulla tovaglia di sabbia nera
tintait la vaisselle du soleil
tintinnavano le stoviglie al sole
Nous nous aimions dans la misère
Ci amavamo in povertà
nous vivions d’amour et d’eau fraiche
vivevamo d’amore e d’acqua fresca
j’étais ta nue propriété.
io ero la tua nuda proprietà.

Testo francese della poesia “A quoi revais-tu?” Jacques Prévert –

“A quoi revais-tu?”

Vetue puis revetue
à quoi revais-tu
dévetue
 
Je laissais mon vison au vestiaire
et nous partions dans le désert
Nous vivions d’amour et d’eau fraiche
Nous mous aimions dans la misère
nous mangions notre linge sale en famine
et sur la nappe de sable noir
tintait la vaisselle du soleil
Nous nous aimions dans la misère
nous vivions d’amour et d’eau fraiche
j’étais ta nue propriété.
               JACQUES PREVERT  (La pluie et le beau temps)
Traduzione in italiano della poesia “A quoi revais-tu?” – Jacques Prévert – poesia

 “A che pensavi?”

 
Vestita poi rivestita
a che pensavi
svestita
 
Lasciavo il mio visone in guardaroba
e andavamo nel deserto
Vivevamo d’amore e d’acqua fresca
Ci amavamo in povertà
mangiavamo i nostri panni sporchi in famità
e sulla tovaglia di sabbia nera
tintinnavano le stoviglie al sole
Ci amavamo in povertà
vivevamo d’amore e d’acqua fresca
io ero la tua nuda proprietà.

One thought on “Traduzione in italiano di "A quoi revais-tu?" – Jacques Prévert – poesia”

  1. nous mangions notre linge sale (en famine)
    mangiavamo i nostri panni sporchi in famità

    mangiavamo i nostri panni sporchi (con la miseria) – oppure (di carestia)

    tintait la vaisselle (du) soleil
    tintinnavano le stoviglie (al) sole = del sole = perché di stoviglie non ce n’erano !

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*