Accettazione dei cookie



Traduzione in italiano della prima Ecloga delle Bucoliche e testo latino




Traduzione delle prima ecloga delle Bucoliche con testo latino a fronte

Meliboeus: Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae finis et dulcia linquimus arva.
Nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.

Melibeo: Tiro, tu sdraiato sotto il riparo di un ampio faggio,
componi un canto silvestre con l’umile flauto;
noi abbandoniamo la patria e i dolci campi.
Noi fuggiamo la patria: tu, Titiro, tranquillo nell’ombra
insegni ai boschi a risuonare il nome della bella Amarillide.

Tityrus: O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus, illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
ludere quae vellem calamo permisit agresti. 10

Titiro: Oh Melibeo, un dio ci fece dono di questa beatitudine.
Infatti sarà per me sempre un dio, spesso
un giovane agnello dai nostri ovili laverà il suo altare col sangue.
Lui ha permesso al mio gregge di pascolare, come vedi, e che io
possa suonare sul flauto quel che voglio.

Meliboeus: Non equidem invideo, miror magis;
undique totisusque adeo turbatur agris. En ipse capellas
protenus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos modo namque gemellos,
spem gregis, a, silice in nuda conixa reliquit. 15
Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
Sed tamen iste deus qui sit da, Tityre, nobis.

Melibeo: Da parte mia non ti invidio, più che altro mi stupisce;
tanta è l’agitazione che ovunque scompiglia i campi. Io medesimo con sofferenza,
stanco, muovo avanti il gregge; e porto anche questa con me, Oh Titiro.
Qui, tra i noccioli compatti, ha partorito adesso due gemelli,
speranza del gregge, sulla roccia spoglia.
Spesso ricordo che questa sciagura, se non fosse stata leggera la mia mente,
era stata preannunciata dalle quercie trafitte dai fulmini del cielo.
Ad ogni modo, Titiro, dì anche a noi chi è questo dio.

Tityrus: Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
stultus ego huic nostrae similem, cui saepe solemus 20
pastores ovium teneros depellere fetus.
Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
quantum lenta solent inter viburna cupressi. 25

Titiro: La città che chiamano Roma, oh Melibeo, io pensavo,
da stolto, fosse simile alla nostra, nella quale spesso
noi pastori svezziamo i giovani ovini partoriti.
Così ritenevo i cuccioli simili ai cani, così i capretti alle madri:
così ero solito paragonare le piccole cose a quelle grandi.
Ma in verità questa si erge talmente tanto sopra le altre città,
quanto i cipressi tra i flessibili viburni.

Meliboeus: Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?

Melibeo: E quale fu la ragione tale da vedere Roma?

Tityrus: Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
candidior postquam tondenti barba cadebat,
respexit tamen et longo post tempore venit,
postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. 30
Namque – fatebor enim – dum me Galatea tenebat,
nec spes libertatis erat nec cura peculi.
Quamvis multa meis exiret victima saeptis
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. 35

Titiro: Libertà, che quando la barba rasata cadeva ormai più bianca,
nondimeno si rese conto di me e giunse assai tardi,
dopo che Amarilli mi ha preso, Galatea lasciato.
Giacché – te lo rivelo – infatti ero in potestà di Galatea,
non v’era speranza di libertà, né cura della mia ricchezza.
Nonostante le tante vittime dai miei ovili,
e il cacio grasso e pressato per la città irriconoscente,
non tornavo mai a casa con la mano destra carica di denaro.

Meliboeus: Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
cui pendere sua patereris in arbore poma.
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus,
ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.

Melibeo: Non capivo il motivo per cui, Amarilli, implorassi sconsolata gli dei;
per chi affidassi i frutti a pendere sull’albero.
Titiro stava distante da qui. Il pino stesso, oh Titiro,
le stesse fonti, gli stessi arbusti, ti invocavano.

Tityrus: Quid facerem? Neque servitio me exire licebat 40
nec tam praesentis alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quot annis
bis senos cui nostra dies altaria fumant,
hic mihi responsum primus dedit ille petenti:
“pascite ut ante boves, pueri, submittite tauros.” 45

Titiro: Che avrei dovuto fare? Non potevo liberarmi dalla costrizione,
né mi era possibile trovare dei di tanta benevolevolenza.
Là, oh Melibeo, scorsi un difensore, per il quale
i nostri altari fumano dodici giorni all’anno.
Lui per primo, a me che la domandavo, fornì risposta:
“Oh schiavi, portate i greggi al pascolo come in passato, sottomettete i tori.”

Meliboeus: Fortunate senex, ergo tua rura manebunt
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua iunco.
Non insueta gravis temptabunt pabula fetas
nec mala vicini pecoris contagia laedent. 50
Fortunate senex, hic inter flumina nota
et fontis sacros frigus captabis opacum;
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
saepe levi somnum suadebit inire susurro; 55
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras,
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes
nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.

Melibeo: Oh fortunato vecchio, quindi le tue terre resteranno;
e ne possiedi abbastanza, nonostante il resistente sasso
e il pantano con i vimini melmosi insidino i tuoi pascoli.
Paglie sconosciute non sconvolgeranno i tuoi ovini gravidi,
né il contagio perfido del gregge attiguo.
Oh fortunato vecchio, qua gioverai il conforto dell’ombra,
in mezzo a ruscelli noti e fonti sacre;
da qua ogni volta, in prossimità del confine,
la siepe, del cui fiore di salice si alimentano le api ibelee,
con sussurro lieve, ti consiglierà il sonno leggero;
da qua, al di sotto della rupe accidentata,
rivolto al cielo canterà il potatore; né ciononostante le colombe roche, che curi,
e la tortora dall’olmo cesseranno di cinguettare.

Tityrus: Ante leves ergo pascentur in aethere cervi
et freta destituent nudos in litore pisces, 60
ante pererratis amborum finibus exsul
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
quam nostro illius labatur pectore vultus.

Titiro: Prima i cervi sciolti pascoleranno nell’etere,
e i mari lasceranno i pesci sul litorale spoglio,
prima l’esiliato Parto, vagando per le terre altrui,
berrà l’Arar, o il Germano il Tigri,
prima che il suo viso scompaia da mio petto.

Meliboeus: At nos hinc alii sitientis ibimus Afros,
pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen 65
et penitus toto divisos orbe Britannos.
En umquam patrios longo post tempore finis
pauperis et tuguri congestum caespite culmen,
post aliquot, mea regna, videns mirabor aristas?
Impius haec tam culta novalia miles habebit, 70
barbarus has segetes. En quo discordia civis
produxit miseros; his nos consevimus agros!
Insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites.
Ite meae, felix quondam pecus, ite capellae.
Non ego vos posthac viridi proiectus in antro 75
dumosa pendere procul de rupe videbo;
carmina nulla canam; non me pascente, capellae,
florentem cytisum et salices carpetis amaras.

Melibeo: Alcuni di noi andranno dagli Africani assetati,
alcuni andranno in Scizia, alcuni presso l’Oasse melmoso di fango,
e alcuni presso i Britanni, del tutto separati dal mondo.
Sarà possibile volgere lo sguardo dopo tanto tempo
alla patria, e al tetto della mia modesta capanna,
il mio regno, fatto di zolle, contemplarne le spighe?
Un empio milite sarà padrone di questi campi, tanto curati,
un barbaro del raccolto? A questo hanno portato le discordie:
a rendere miseri i cittadini; per loro abbiamo seminato le terre!
Adesso, oh Melibeo, innesta i peri, metti le viti in ordine.
Avanza, mio gregge, un tempo felice, avanzate o mie caprette.
Io no, da adesso in avanti, coricato in una spelonca verde,
vi osserverò pendere da un dirupo colmo di rovi.
Non canterò carmi; oh capretti, non vi sfamerete più
con il citiso fiorito e con il salice aspro.

Tityrus: Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma, 80
castaneae molles et pressi copia lactis,
et iam summa procul villarum culmina fumant
maioresque cadunt altis de montibus umbrae.

Titiro: Ciò nonostante potresti riposare qui, con me, stanotte,
sopra al fogliame. Ho tanta frutta matura,
morbide castagne, e cacio in quantità;
e già distanti i tetti delle cascine elevano il fumo,
e aumenta il buio cadendo dai monti.


Testo originale solo in latino della prima ecloga delle Bucoliche

Meliboeus: Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae finis et dulcia linquimus arva.
Nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas. 5

Tityrus: O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus, illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
ludere quae vellem calamo permisit agresti. 10

Meliboeus: Non equidem invideo, miror magis;
undique totisusque adeo turbatur agris. En ipse capellas
protenus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos modo namque gemellos,
spem gregis, a, silice in nuda conixa reliquit. 15
Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
Sed tamen iste deus qui sit da, Tityre, nobis.

Tityrus: Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
stultus ego huic nostrae similem, cui saepe solemus 20
pastores ovium teneros depellere fetus.
Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
quantum lenta solent inter viburna cupressi. 25

Meliboeus: Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?

Tityrus: Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
candidior postquam tondenti barba cadebat,
respexit tamen et longo post tempore venit,
postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. 30
Namque – fatebor enim – dum me Galatea tenebat,
nec spes libertatis erat nec cura peculi.
Quamvis multa meis exiret victima saeptis
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. 35

Meliboeus: Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
cui pendere sua patereris in arbore poma.
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus,
ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.

Tityrus: Quid facerem? Neque servitio me exire licebat 40
nec tam praesentis alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quot annis
bis senos cui nostra dies altaria fumant,
hic mihi responsum primus dedit ille petenti:
“pascite ut ante boves, pueri, submittite tauros.” 45

Meliboeus: Fortunate senex, ergo tua rura manebunt
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua iunco.
Non insueta gravis temptabunt pabula fetas
nec mala vicini pecoris contagia laedent. 50
Fortunate senex, hic inter flumina nota
et fontis sacros frigus captabis opacum;
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
saepe levi somnum suadebit inire susurro; 55
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras,
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes
nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.

Tityrus: Ante leves ergo pascentur in aethere cervi
et freta destituent nudos in litore pisces, 60
ante pererratis amborum finibus exsul
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
quam nostro illius labatur pectore vultus.

Meliboeus: At nos hinc alii sitientis ibimus Afros,
pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen 65
et penitus toto divisos orbe Britannos.
En umquam patrios longo post tempore finis
pauperis et tuguri congestum caespite culmen,
post aliquot, mea regna, videns mirabor aristas?
Impius haec tam culta novalia miles habebit, 70
barbarus has segetes. en quo discordia civis
produxit miseros; his nos consevimus agros!
Insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites.
Ite meae, felix quondam pecus, ite capellae.
Non ego vos posthac viridi proiectus in antro 75
dumosa pendere procul de rupe videbo;
carmina nulla canam; non me pascente, capellae,
florentem cytisum et salices carpetis amaras.

Tityrus: Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma, 80
castaneae molles et pressi copia lactis,
et iam summa procul villarum culmina fumant
maioresque cadunt altis de montibus umbrae.


Traduzione con solo testo in italiano della prima ecloga delle Bucoliche

Melibeo: Tiro, tu sdraiato sotto il riparo di un ampio faggio,
componi un canto silvestre con l’umile flauto;
noi abbandoniamo la patria e i dolci campi.
Noi fuggiamo la patria: tu, Titiro, tranquillo nell’ombra
insegni ai boschi a risuonare il nome della bella Amarillide.

Titiro: Oh Melibeo, un dio ci fece dono di questa beatitudine.
Infatti sarà per me sempre un dio, spesso
un giovane agnello dai nostri ovili laverà il suo altare col sangue.
Lui ha permesso al mio gregge di pascolare, come vedi, e che io
possa suonare sul flauto quel che voglio.

Melibeo: Da parte mia non ti invidio, più che altro mi stupisce;
tanta è l’agitazione che ovunque scompiglia i campi. Io medesimo con sofferenza,
stanco, muovo avanti il gregge; e porto anche questa con me, Oh Titiro.
Qui, tra i noccioli compatti, ha partorito adesso due gemelli,
speranza del gregge, sulla roccia spoglia.
Spesso ricordo che questa sciagura, se non fosse stata leggera la mia mente,
era stata preannunciata dalle quercie trafitte dai fulmini del cielo.
Ad ogni modo, Titiro, dì anche a noi chi è questo dio.

Titiro: La città che chiamano Roma, oh Melibeo, io pensavo,
da stolto, fosse simile alla nostra, nella quale spesso
noi pastori svezziamo i giovani ovini partoriti.
Così ritenevo i cuccioli simili ai cani, così i capretti alle madri:
così ero solito paragonare le piccole cose a quelle grandi.
Ma in verità questa si erge talmente tanto sopra le altre città,
quanto i cipressi tra i flessibili viburni.

Melibeo: E quale fu la ragione tale da vedere Roma?

Titiro: Libertà, che quando la barba rasata cadeva ormai più bianca,
nondimeno si rese conto di me e giunse assai tardi,
dopo che Amarilli mi ha preso, Galatea lasciato.
Giacché – te lo rivelo – infatti ero in potestà di Galatea,
non v’era speranza di libertà, né cura della mia ricchezza.
Nonostante le tante vittime dai miei ovili,
e il cacio grasso e pressato per la città irriconoscente,
non tornavo mai a casa con la mano destra carica di denaro.

Melibeo: Non capivo il motivo per cui, Amarilli, implorassi sconsolata gli dei;
per chi affidassi i frutti a pendere sull’albero.
Titiro stava distante da qui. Il pino stesso, oh Titiro,
le stesse fonti, gli stessi arbusti, ti invocavano.

Titiro: Che avrei dovuto fare? Non potevo liberarmi dalla costrizione,
né mi era possibile trovare dei di tanta benevolevolenza.
Là, oh Melibeo, scorsi un difensore, per il quale
i nostri altari fumano dodici giorni all’anno.
Lui per primo, a me che la domandavo, fornì risposta:
“Oh schiavi, portate i greggi al pascolo come in passato, sottomettete i tori.”

Melibeo: Oh fortunato vecchio, quindi le tue terre resteranno;
e ne possiedi abbastanza, nonostante il resistente sasso
e il pantano con i vimini melmosi insidino i tuoi pascoli.
Paglie sconosciute non sconvolgeranno i tuoi ovini gravidi,
né il contagio perfido del gregge attiguo.
Oh fortunato vecchio, qua gioverai il conforto dell’ombra,
in mezzo a ruscelli noti e fonti sacre;
da qua ogni volta, in prossimità del confine,
la siepe, del cui fiore di salice si alimentano le api ibelee,
con sussurro lieve, ti consiglierà il sonno leggero;
da qua, al di sotto della rupe accidentata,
rivolto al cielo canterà il potatore; né ciononostante le colombe roche, che curi,
e la tortora dall’olmo cesseranno di cinguettare.

Titiro: Prima i cervi sciolti pascoleranno nell’etere,
e i mari lasceranno i pesci sul litorale spoglio,
prima l’esiliato Parto, vagando per le terre altrui,
berrà l’Arar, o il Germano il Tigri,
prima che il suo viso scompaia da mio petto.

Melibeo: Alcuni di noi andranno dagli Africani assetati,
alcuni andranno in Scizia, alcuni presso l’Oasse melmoso di fango,
e alcuni presso i Britanni, del tutto separati dal mondo.
Sarà possibile volgere lo sguardo dopo tanto tempo
alla patria, e al tetto della mia modesta capanna,
il mio regno, fatto di zolle, contemplarne le spighe?
Un empio milite sarà padrone di questi campi, tanto curati,
un barbaro del raccolto? A questo hanno portato le discordie:
a rendere miseri i cittadini; per loro abbiamo seminato le terre!
Adesso, oh Melibeo, innesta i peri, metti le viti in ordine.
Avanza, mio gregge, un tempo felice, avanzate o mie caprette.
Io no, da adesso in avanti, coricato in una spelonca verde,
vi osserverò pendere da un dirupo colmo di rovi.
Non canterò carmi; oh capretti, non vi sfamerete più
con il citiso fiorito e con il salice aspro.

Titiro: Ciò nonostante potresti riposare qui, con me, stanotte,
sopra al fogliame. Ho tanta frutta matura,
morbide castagne, e cacio in quantità;
e già distanti i tetti delle cascine elevano il fumo,
e aumenta il buio cadendo dai monti.


Approfondimenti consigliati:


Ti piace la letteratura latina? Ordina online una copia delle Bucoliche di Virgilio per studiarla a casa, approfittando di queste offerte su Amazon!

Vota questo articolo
[Voti: 1   Media: 5/5]

More Like This


Categorie


letteratura

Categorie


Infonotizia.it è un blog di pubblicazioni online che si pone come obiettivo incentivare lo sviluppo culturale della rete.





Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it