"Daffodils" poesia traduzione

Introduzione

“I Wandered Lonely as a Cloud” (in italiano “Vagavo solitario come una nuvola”), spesso chiamato anche semplicemente “Daffodils”, è un poema lirico composto da William Wordsworth, probabilmente il componimento più famoso del poeta.

Analisi

La poesia è stata ispirata al poeta da un evento vissuto il 15 aprile 1802, giorno in cui Wordsworth e sua sorella Dorothy incontrarono una distesa enorme di narcisi (un tipo di fiore).

La poesia vera e propria in realtà venne scritta dal poeta qualche tempo dopo, tra il 1804 e il 1807: il componimento fu pubblicato per la prima volta nel 1807 in “Poems in Two Volumes” e una versione riveduta è stata pubblicata dal poeta anche nel 1815.

La poesia “I Wandered Lonely as a Cloud” è considerata spesso un “classico” della poesia romantica inglese, nonostante il fatto che al tempo in cui visse Wordsworth il componimento abbia goduto ben poco l’attenzione della critica.

La pronuncia

Prima di passare alla traduzione in italiano di “I Wandered Lonely as a Cloud” consigliamo di ascoltare il seguente video, dove il componimento verrà letto in lingua inglese, aiutando a evitare i classici errori di pronuncia inglese o marcati accenti che potrebbero eventualmente incorrere durante la recitazione della poesia.

 

Prima della traduzione in italiano della poesia “I wandered lonely as a cloud” osserviamo anche il testo in lingua originale.

Testo in inglese di “I wandered lonely as a cloud”

I wandered lonely as a cloud
that floats on high o’er vales and hills,
when all at once I saw a crowd,
a host, of golden daffodils;
beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company.
I gazed–and gazed–but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Traduzione in italiano di “I wandered lonely as a cloud”

Intervalliamo adesso la traduzione in italiano della poesia “I wandered lonely as a cloud” con la versione in inglese.

 

I wandered lonely as a cloud

Passavo solitario, come una nuvola,

that floats on high o’er vales and hills,

che fluttua nell’alto delle sue valli e colline,

when all at once I saw a crowd,

quando tutta insieme vidi una folla,

a host, of golden daffodils;

una distesa, di narcisi dorati;

beside the lake, beneath the trees,

accanto al lago, sotto agli alberi,

fluttering and dancing in the breeze.

svolazzanti e danzanti nella brezza.

Continuous as the stars that shine

Perpetui, come le stelle, che brillano,

And twinkle on the milky way,

e luccicano, nella Via Lattea,

They stretched in never-ending line

si allungavano in una linea senza fine

Along the margin of a bay:

lungo il margine di una baia:

Ten thousand saw I at a glance,

con un’occhiata ne vidi diecimila,

Tossing their heads in sprightly dance.

che sballottavano le loro sommità, in vivace danza.

The waves beside them danced; but they

Le onde accanto a loro danzavano; ma loro

Out-did the sparkling waves in glee:

andavano oltre le scintillanti onde in allegria:

A poet could not but be gay,

altro non poteva, un poeta, che essere felice,

In such a jocund company.

in una così gioconda compagnia.

I gazed–and gazed–but little thought

Fissavo – e fissavo – ma, piccolo pensiero,

What wealth the show to me had brought:

quanta ricchezza tale spettacolo mi aveva portato:

For oft, when on my couch I lie

perché spesso, quando giaccio sul mio divano,

In vacant or in pensive mood,

con l’animo libero o pensieroso,

They flash upon that inward eye

mi saltano sopra a quell’occhio interiore

Which is the bliss of solitude;

che è la benedizione della solitudine;

And then my heart with pleasure fills,

e allora il mio cuore si riempie di piacere,

And dances with the daffodils.

e danza con i narcisi.

 

Traduzione in italiano di “I wandered lonely as a cloud

Qui sotto invece è presente solatanto la traduzione in italiano della poesiaI wandered lonely as a cloud“:

 

Passavo solitario, come una nuvola,

che fluttua nell’alto delle sue valli e colline,

quando tutta insieme vidi una folla,

una distesa, di narcisi dorati;

accanto al lago, sotto agli alberi,

svolazzanti e danzanti nella brezza.

Perpetui, come le stelle, che brillano,

e luccicano, nella Via Lattea,

si allungavano in una linea senza fine

lungo il margine di una baia:

con un’occhiata ne vidi diecimila,

che sballottavano le loro sommità, in vivace danza.

Le onde accanto a loro danzavano; ma loro

andavano oltre le scintillanti onde in allegria:

altro non poteva, un poeta, che essere felice,

in una così gioconda compagnia.

Fissavo – e fissavo – ma, piccolo pensiero,

quanta ricchezza tale spettacolo mi aveva portato:

perché spesso, quando giaccio sul mio divano,

con l’animo libero o pensieroso,

mi saltano sopra a quell’occhio interiore

che è la benedizione della solitudine;

e allora il mio cuore si riempie di piacere,

e danza con i narcisi.

 


Cosa significa “daffodils”?

Il termine inglese “daffodils” significa “narcisi”, un tipo di fiore chiamato anche “giunchiglia”.


Analisi in inglese della poesia

Puoi ascoltare l’analisi e un breve commento riguardante la poesia mediante la visione del seguente video in lingua inglese, dove troverai anche una seconda lettura del componimento assieme a una pronuncia corretta.

Se vuoi avere una preparazione impeccabile, oltre che leggere gli approfondimenti consigliati nel prossimo paragrafo, puoi anche guardare questa seconda video lezione in inglese sulla poesia “I wandered lonely as a cloud”.

Approfondimenti consigliati