Traduzione in italiano poesia “I wandered lonely as a cloud” di William Wordsworth (1807)

_______

“I Wandered Lonely as a Cloud” (Vagavo solitario come una nuvola), la poesia tradotta in italiano in questo articolo, è un poema lirico composto da William Wordsworth; si tratta del lavoro più famoso di Wordsworth e spesso ci si riferisce al poema anche chiamandolo sempicemente “Daffofils”.

La poesia è stata ispirata al poeta da un evento vissuto il 15 aprile 1802, in cui Wordsworth e sua sorella Dorothy incontrarono una distesa enorme di narcisi (un tipo di fiore). La poesia vera e propria in realtà venne scritta dal poeta qualche tempo tra il 1804 e il 1807; il componimento fu pubblicato per la prima volta nel 1807 in “Poems in Two Volumes” e una versione riveduta è stata pubblicata dal poet anche nel 1815.

La poesia “I Wandered Lonely as a Cloud” è comunemente considerata come un classico della poesia romantica inglese, nonostante al tempo del poeta il componimento sia stato condisderato poco.

Prima di passare alla traduzione in italiano di “I Wandered Lonely as a Cloud” vi consigliamo di guardare e specialmente ascoltare il seguente video dove il componimento verrà letto in lingua inglese: potrete fare una bella figura leggendo la poesia nella maniera corretta ed evitare i classici errori di pronuncia inglese; anche l’intonazione nella lettura è importante far capire al meglio la totale comprensione del testo.


 

Vediamo prima della traduzione in italiano della poesia “I wandered lonely as a cloud” il testo in lingua originale:

I wandered lonely as a cloud
that floats on high o’er vales and hills,
when all at once I saw a crowd,
a host, of golden daffodils;
beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company.
I gazed–and gazed–but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Intervalliamo adesso la traduzione in italiano della poesia “I wandered lonely as a cloud” con la versione in inglese:

I wandered lonely as a cloud

Vagavo solitario come una nuvola

that floats on high o’er vales and hills,

che fluttua in alto sopra valli e colline,

when all at once I saw a crowd,

quando all’improvviso intravidi una folla,

a host, of golden daffodils;

un mare, di narcisi dorati;

beside the lake, beneath the trees,

vicino al lago, sotto gli alberi,

fluttering and dancing in the breeze.

tremolanti e danzanti nella brezza.

Continuous as the stars that shine

Intermittenti come stelle che brillano

And twinkle on the milky way,

e luccicano nella Via Lattea,

They stretched in never-ending line

si estendevano in una linea infinita

Along the margin of a bay:

lungo il margine della baia:

Ten thousand saw I at a glance,

con uno sguardo ne vidi diecimila,

Tossing their heads in sprightly dance.

che scuotevano il capo danzando briosi.

The waves beside them danced; but they

Le onde accanto a loro danzavano; ma loro

Out-did the sparkling waves in glee:

superavano in gioia le luccicanti onde:

A poet could not but be gay,

un poeta non poteva che esser felice,

In such a jocund company.

in una tale compagnia gioiosa.

I gazed–and gazed–but little thought

Osservavo – e osservavo – ma non pensavo

What wealth the show to me had brought:

a quanto benessere un tale spettacolo mi avesse donato:

For oft, when on my couch I lie

poiché spesso, quando mi sdraio sul mio divano

In vacant or in pensive mood,

in uno stato d’animo ozioso o pensieroso,

They flash upon that inward eye

essi appaiono davanti a quell’occhio interiore

Which is the bliss of solitude;

che è la beatitudine della solitudine;

And then my heart with pleasure fills,

e allora il mio cuore si riempie di piacere,

And dances with the daffodils.

e danza assieme i narcisi.

Qui sotto invece è presente solatanto la traduzione in italano della poesiaI wandered lonely as a cloud“:

Vagavo solitario come una nuvola
che fluttua in alto sopra valli e colline,
quando all’improvviso intravidi una folla,
un mare, di narcisi dorati;
vicino al lago, sotto gli alberi,
tremolanti e danzanti nella brezza.

Intermittenti come stelle che brillano
e luccicano nella Via Lattea,
si estendevano in una linea infinita
lungo il margine della baia:
con uno sguardo ne vidi diecimila,
che scuotevano il capo danzando briosi.

Le onde accanto a loro danzavano; ma loro
superavano in gioia le luccicanti onde:
un poeta non poteva che esser felice,
in una tale compagnia gioiosa.
Osservavo – e osservavo – ma non pensavo
a quanto benessere un tale spettacolo mi avesse donato:

poiché spesso, quando mi sdraio sul mio divano
in uno stato d’animo ozioso o pensieroso,
essi appaiono davanti a quell’occhio interiore
che è la beatitudine della solitudine;
e allora il mio cuore si riempie di piacere,
e danza assieme ai narcisi.

 

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura inglese

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it