Traduzione di "Cet amour" (Jacques Prévert)

_______

Breve sguardo a “Cet amour” – poesia di Jacques Prévert

La poesia “principe” della ben nota raccolta di “Paroles” (1946) di Prévert è questa, Cet amour, dove l’autore ripota la complessità del sentimento dipingendolo con tutti i suoi umori: violento, fragile, tenero, disperato…

Si caratterizza dal tono quasi musicale, dai versi sciolti e dalla semplice sintassi… ma soprattutto dal tono di preghiera rivolto all’amore, unica speranza di questo mondo.

Cet amour traduzione in italiano

<<< Altre poesie di Jacques Prévert

Comunque ecco il testo francese con la traduzione di Cet Amour.

Cet Amour (Questo amore)

Cet amour
Questo amore
Si violent
Così violento
Si fragile
Così fragile
Si tendre
Così tenero
Si désespéré
Così disperato
Cet amour
Questo amore
Beau comme le jour
Bello come il giorno
Et mauvais comme le temps
E cattivo come il tempo
Quand le temps est mauvais
Quando il tempo è cattivo
Cet amour si vrai
Questo amore così vero
Cet amour si beau
Questo amore così bello
Si heureux
Così felice
Si joyeux
Così gioioso
Et si dérisoire
E così insignificante

Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Tremante di paura come un bambino nel buio
Et si sûr de lui
E così sicuro di lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Come un uomo tranquillo nel bel mezzo della notte
Cet amour qui faisait peur aux autres
Questo amore che faceva così paura agli altri
Qui les faisait parler
Che li faceva parlare
Qui les faisait blêmir
Che li faceva impallidire
Cet amour guetté
Questo amore spiato
Parce que nous le guettions
Perchè noi lo spiavamo
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Braccato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Perchè noi l’abbiamo braccato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Cet amour tout entier
Questo amore tutto intero
Si vivant encore
Ancora così vivo
Et tout ensoleillé
e tutto soleggiato
C’est le tien
è il tuo
C’est le mien
è il mio
Celui qui a été
è stato ciò che è stato
Cette chose toujours nouvelles
Questa cosa sempre nuova
Et qui n’a pas changé
E che non è mai cambiata
Aussi vraie qu’une plante
Così vera come una pianta
Aussi tremblante qu’un oiseau
così tremante come un uccello

Aussi chaude aussi vivante que l’été.
Così calda così viva come l’estate.
Nous pouvons tous les deux
Tutti e due possiamo
Aller et revenir
Andare e tornare
Nous pouvons oublier
Possiamo dimenticare
Et puis nous rendormir
E poi riaddormentarci
Nous réveiller souffrir vieillir
Risvegliarci soffrire invecchiare
Nous endormir encore
addormentarci ancora
Rêver à la mort
Sognare la morte
Nous éveiller sourire et rire
svegliarci ridere e sorridere
Et rajeunir
E ringiovanire
Notre amour reste là
Il nostro amore resta là
Têtu comme une bourrique
Testardo come un asino
Vivant comme le désir
Vivo come il desiderio
Cruel comme la mémoire
Crudele come la memoria

Bête comme les regrets
Sciocco come i rimpianti
Tendre comme le souvenir
Tenero come i ricordi
Froid comme le marbre
Freddo come il marmo
Beau comme le jour
Bello come il giorno
Fragile comme un enfant
Fragile come un bambino
Il nous regarde en souriant
Lui ci guarda sorridendo
Et il nous parle sans rien dire
E ci parla senza dire niente
Et moi j’écoute en tremblant
E io l’ascolto tremante
Et je crie
E grido
Je crie pour toi
grido per te
Je crie pour moi
grido per me
Je te supplie
Ti prego
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment
Per te, per me e per tutti quelli che si amano

Et qui se sont aimés
E che si sono amati
Oui je lui crie
Si io gli grido
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Per te per me e per tutti gli altri
Que je ne connais pas
Che non conosco
Reste là
Resta là
Là où tu es
Là dove sei stato
Là où tu étais autrefois
Là dove eri le altre volte
Reste là
Resta là
Ne bouge pas
Non muoverti
Ne t’en va pas
Non andartene
Nous qui sommes aimés
Noi che siamo amati
Nous t’avons oublié
Noi ti abbiamo dimenticato
Toi ne nous oublie pas
Tu non dimenticarci
Nous n’avions que toi sur la terre
Non abbiamo che te sulla terra
Ne nous laisse pas devenir froids
Non lasciarci diventare freddi
Beaucoup plus loin toujours
Sempre molto più lontano
Et n’importe où
E non importa dove
Donne-nous signe de vie
Donaci un segno di vita
Beaucoup plus tard au coin d’un bois
Molto più tardi all’angolo di un bosco
Dans la forêt de la mémoire
Nella foresta della memoria
Surgis soudain
Sorgi all’improvviso
Tends-nous la main
Tendici la mano
Et sauve-nous.
E salvaci.

<<< Leggi le altre poesie di Jacques Prévert

Jacques Prévert Cet amour traduzione.jpg

Leggi anche la traduzione di “I ragazzi che si amano” di Jacques Prevert >>

Cosa ne pensate della traduzione di Cet Amour? Cambiereste qualcosa?

Un grazie a R. Cucinato per l’aiuto nella correzione della poesia tradotta!

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura

Tag


2 Comments

Add a Comment

  1. Traqué blessé piétiné (achevé) nié oublié
    Braccato ferito calpestato (compiuto) negato dimenticato
    Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné (achevé) nié oublié
    Perchè noi l’abbiamo braccato ferito calpestato (compiuto) negato

    ACHEVER in questo caso significa = “dare il colpo di grazia” dunque = ammazzato, ucciso.
    – prosaicamente = farlo finito, che non conviene poeticamente ! –

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it