Traduzione di “Caroline Branson” poesia n°199 Spoon River: testo inglese e italiano

_______________
____________________
____________________
 
 
 
 
 

Spoon river libro online gratis

“Caroline Branson” è la poesia n°199 del libro “Spoon River”, scritto dal celebre poeta americano “Edgar Lee Masters”; in questa pagina puoi trovare la traduzione in italiano della poesia ed il testo in lingua inglese originale completo. Buona lettura.

<<< Torna al libro tradotto in italiano di Spoon River

Caroline Branson – poesia 199 Spoon River: traduzione in italiano con testo originale

With our hearts like drifting suns, had we but walked,
Coi nostri cuori come soli alla deriva, oh se avessimo soltanto passeggiato,
As often before, the April fields till star-light
come spesso un tempo, nei campi di aprile finché la luce delle stelle
Silkened over with viewless gauze the darkness
avvolgeva d’un invisibile velo di seta l’oscurità
Under the cliff, our trysting place in the wood,
sotto la rupe, nostro luogo d’incontro nel bosco,
Where the brook turns! Had we but passed from wooing
dove il ruscello curva! Fossimo solo passati dal corteggiamento
Like notes of music that run together, into winning,
simile a note musicali che corrono insieme, verso il possesso,
In the inspired improvisation of love!
nell’ ispirata improvvisazione dell’amore!
But to put back of us as a canticle ended
Ma lasciarci alle spalle come un canto concluso
The rapt enchantment of the flesh,
il rapito incanto della carne,
In which our souls swooned, down, down,
in cui le nostre anime sprofondarono, giù, giù,
Where time was not, nor space, nor ourselves —
dove non c’era tempo e spazio, né noi stessi —
Annihilated in love!
annullati nell’amore!
To leave these behind for a room with lamps:
Ma passare da questo alla luce delle lampade d’una stanza:
And to stand with our Secret mocking itself,
e restarcene col nostro segreto che ride di se stesso,
And hiding itself amid flowers and mandolins,
e si nasconde tra fiori e mandolini,
Stared at by all between salad and coffee.
osservato da tutti fra l’insalata e il caffè.
And to see him tremble, and feel myself
E vedere lui tremante, e sentire me
Prescient, as one who signs a bond —
preveggente, come chi firmi un contratto —
Not flaming with gifts and pledges heaped
non ardente di doni e pegni accumulati
With rosy hands over his brow.
con rosee mani sulla sua fronte.
And then, O night! deliberate! unlovely!
E dopo, oh la notte! Priva di spontaneità! Senza l’amore!
With all of our wooing blotted out by the winning,
Tutto il nostro corteggiamento cancellato dal possesso,
In a chosen room in an hour that was known to all!
in quella stanza in un’ora che tutti sapevano!
Next day he sat so listless, almost cold,
Il giorno dopo lui era così assente, quasi freddo,
So strangely changed, wondering why I wept,
così stranamente diverso, chiedendosi perché piangessi,
Till a kind of sick despair and voluptuous madness
finché non so quale malata disperazione e voluttuosa follia
Seized us to make the pact of death.
ci spinsero a fare il patto mortale.
A stalk of the earth-sphere,
Uno stelo sulla sfera terrestre,
Frail as star-light;
fragile come luce di stelle;
Waiting to be drawn once again
in attesa d’essere gettato di nuovo
Into creation’s stream.
nel flusso della creazione.
But next time to be given birth
Ma la prossima volta venire al mondo
Gazed at by Raphael and St. Francis
sotto lo sguardo di Raffaello e san Francesco
Sometimes as they pass.
nel caso passino di lì.
For I am their little brother,
Perché io sono il loro fratello piccolo,
To be known clearly face to face
che si riconosce chiaramente a prima vista
Through a cycle of birth hereafter run.
attraverso un ciclo di nascite che verranno.
You may know the seed and the soil;
Puoi conoscere il seme e la terra;
You may feel the cold rain fall,
puoi sentire la pioggia fredda cadere,
But only the earth-sphere, only heaven
ma solo il globo terrestre, soltanto il cielo
Knows the secret of the seed
conoscono il segreto del seme
In the nuptial chamber under the soil.
nella camera nuziale sotto terra.
Throw me into the stream again,
Gettami di nuovo nel flusso,
Give me another trial —
dammi un’altra possibilità —
Save me, Shelley!
salvami, Shelley!

<<< Torna al libro tradotto in italiano di Spoon River

Caroline Branson – poesia 199 Spoon River: testo solo in inglese

With our hearts like drifting suns, had we but walked,
As often before, the April fields till star-light
Silkened over with viewless gauze the darkness
Under the cliff, our trysting place in the wood,
Where the brook turns! Had we but passed from wooing
Like notes of music that run together, into winning,
In the inspired improvisation of love!
But to put back of us as a canticle ended
The rapt enchantment of the flesh,
In which our souls swooned, down, down,
Where time was not, nor space, nor ourselves —
Annihilated in love!
To leave these behind for a room with lamps:
And to stand with our Secret mocking itself,
And hiding itself amid flowers and mandolins,
Stared at by all between salad and coffee.
And to see him tremble, and feel myself
Prescient, as one who signs a bond —
Not flaming with gifts and pledges heaped
With rosy hands over his brow.
And then, O night! deliberate! unlovely!
With all of our wooing blotted out by the winning,
In a chosen room in an hour that was known to all!
Next day he sat so listless, almost cold,
So strangely changed, wondering why I wept,
Till a kind of sick despair and voluptuous madness
Seized us to make the pact of death.
A stalk of the earth-sphere,
Frail as star-light;
Waiting to be drawn once again
Into creation’s stream.
But next time to be given birth
Gazed at by Raphael and St. Francis
Sometimes as they pass.
For I am their little brother,
To be known clearly face to face
Through a cycle of birth hereafter run.
You may know the seed and the soil;
You may feel the cold rain fall,
But only the earth-sphere, only heaven
Knows the secret of the seed
In the nuptial chamber under the soil.
Throw me into the stream again,
Give me another trial —
Save me, Shelley!

<<< Torna al libro tradotto in italiano di Spoon River

   
_______

More Like This


Categorie


Letteratura americana

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie


Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it