Lesule romantico poesia

La Jument de Michao o “Le Loup, Le Renard et la Belette” ( ” Il lupo , la volpe e la donnola ” ) sono un adattamento di due diverse canzoni tradizionali occidentali francesi, conosciute anche in Bretagna; la musica originale probabilmente potrebbe essere una canzone medievale francese della Borgogna: J’ai vu le loup , le Renard , le Lièvre (Lièvre significa lepre). L’integrazione nel patrimonio bretone è stato fatto sotto la forma di canzone. La musica balla al ritmo della An Dro ( Gwened ) , una delle più conosciute danze bretoni.

Si tratta di una parodia del liturgica Dies Irae , la cui origine sarebbe da far risalire fino al XV secolo, nel paese di Beaune, di cui esistono numerose varianti nelle regioni francesi.

Ecco il testo della canzone “J’ai vou le lup, le renard, la lièvre”in francese:

J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
J’ai vu le loup, le renard cheuler
C’est moi-même qui les ai rebeuillés
J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
C’est moi-même qui les ai rebeuillés
J’ai vu le loup le renard cheuler

J’ai ouï le loup, le renard, le lièvre
J’ai ouï le loup, le renard chanter
C’est moi-même qui les ai rechignés

J’ai ouï le loup, le renard, le lièvre
C’est moi-même qui les ai rechignés
J’ai ouï le loup, le renard chanter
J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
J’ai vu le loup, le renard danser

C’est moi-même qui les ai revirés
J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
C’est moi-même qui les ai revirés
J’ai vu le loup, le renard danser

Il testo occitano della canzone fa invece così:

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.

Aquí trimam tota l’annada
Per se ganhar quauquei sòus
Rèn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainal, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vist la lèbre, lo rainal, lo lop.

A testimoniare la larga diffusione che questa canzone ebbe in tutto l’ambito occidentale durante periodi storici ormai antichi ecco anche una versione in norvegese di “Le loup,le renard, la lievre”:

Jeg så en ulv, en ræv, en hare
Jeg så dem danse alle tre
Jeg så en ulv, en ræv, en hare
Jeg så dem danse alle tre

Midt i vinterens kolde sne
så jeg en ulv, en ræv, en hare
midt i vinterens kolde sne
så jeg dem danse alle tre.

Esiste poi una versione bretone francesizzata della canzone (La Jument de Michao ou J’entends le loup, le renard et la belette) che è la versione più famosa: quella data dal gruppo di Tri Yann nel 1976, per l’album “Scoperta o ignoranza”; questa interpretazione ha contribuito in maniera significativa a far conoscere questa canzone a tutto il mondo.