104. Thomas Rhodes – traduzione in italiano – Spoon River

_______
@ foto di William Willinghton
@ foto di William Willinghton

104. Thomas Rhodes

 

Very well, you liberals,
Ottimo, voi liberali,
And navigators into realms intellectual,
e navigatori dei mondi intellettuali,
You sailors through heights imaginative,
voi marinai attraverso altezze fantasiose,
Blown about by erratic currents, tumbling into air pockets,
Trascinati da correnti imprevedibili, precipitate dentro delle sacche d’aria,
You Margaret Fuller Slacks, Petits, 5
voi le Margaret Fuller Slack, i Petit,
And Tennessee Claflin Shopes—
e i Tennessee Claflin Shope-
You found with all your boasted wisdom
avete scoperto con tutta la vostra vantata saggezza
How hard at the last it is
Quanto è difficile alla fine
To keep the soul from splitting into cellular atoms.
preservare l’anima dal suddividersi in minuscoli atomi.
While we, seekers of earth’s treasures, 10
Mentre noi, cercatori di tesori terreni,
Getters and hoarders of gold,
procacciatori e cercatori di oro,
Are self-contained, compact, harmonized,
siamo autonomi, compatti, armonizzati
Even to the end.
Fino alla fine.

(@Simone Puligheddu –  materiale protetto da copyright – vietata la riproduzione senza autorizzazione)

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it