Spoon river – Cassius Hueffer – traduzione in italiano

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Spoon River – poesia n°6. Cassius Hueffer – testo in inglese

THEY have chiseled on my stone the words:
“His life was gentle, and the elements so mixed in him
That nature might stand up and say to all the world,
This was a man.”
Those who knew me smile
As they read this empty rhetoric.

My epitaph should have been:
“Life was not gentle to him,
And the elements so mixed in him
That he made warfare on life,
In the which he was slain.”
While I lived I could not cope with slanderous tongues,
Now that I am dead I must submit to an epitaph
Graven by a fool!

Spoon river – poesia n°6. Cassius Hueffer – traduzione in italiano

Sulla mia pietra hanno inciso le parole:
«La sua vita fu generosa, e gli elementi in lui così misti
che la natura potrebbe alzarsi e dire al mondo intero:
questi fu un uomo».
Coloro che mi conobbero sorridono
leggendo di questa vuota retorica.

Il mio epitaffio sarebbe dovuto essere:
«La vita non fu generosa con lui,
e gli elementi in lui così misti
che fece guerra alla vita,
e ne fu ucciso».
Vivendo ho dovuto soccombere alle malelingue,
ora che sono morto mi tocca sopportare un epitaffio
scolpito da un allocco!

@Simone Puligheddu

Torna all’indice di Spoon river in italiano

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*