Spoon River poesia n°107(Jim Brown) – testo e traduzione in italiano

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte

Spoon River poesia n°107 – Jim Brown – testo inglese con traduzione in italiano

WHILE I was handling Dom Pedro
Mentre allevavo Dom Pedro
I got at the thing that divides the race between men who are
percepii ciò che faceva preferire agli uomini
For singing “Turkey in the straw” or “There is a fountain filled with blood”—
cantare “Il tacchino nella paglia” o “C’è una fontana piena di sangue”—
(Like Rile Potter used to sing it over at Concord);
(Come Rile Potter era solito cantare a Concord);
For cards, or for Rev. Peet’s lecture on the holy land;
o giocare a carte o leggere la predica del Reverendo Peet in terra santa.
For skipping the light fantastic, or passing the plate;
Ballare sotto una luce avvolgente, o passare il piatto dell’elemosina;
For Pinafore, or a Sunday school cantata;
suonare il pianoforte, o fare una cantata alla scuola di catechismo;
For men, or for money;
chi per gli uomini, chi per il denaro;
For the people or against them.
chi per la gente, chi contro la gente.
This was it:
Accadde questo:
Rev. Peet and the Social Purity Club,
Il Reverendo Peet e la società per la purezza sociale,
Headed by Ben Pantier’s wife,
guidata dalla moglie di Ben Pantier,
Went to the Village trustees,
andarono dagli amministratori del comune,
And asked them to make me take Dom Pedro
e chiesero loro di farmi spostare Dom Pedro
From the barn of Wash McNeely, there at the edge of town,
dalla stalla di Wash McNeely, là verso la fine del paese,
To a barn outside of the corporation,
in una stalla fuori dalla società,
On the ground that it corrupted public morals.
in quanto secondo loro avrebbe offeso la morale pubblica.
Well, Ben Pantier and Fiddler Jones saved the day—
Ebbene, Ben Pantier e Fiddelr Jones salvarono la situazione-
They thought it a slam on colts.
dicendo che sarebbe stato un insulto ai puledri.

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte

Jim Brown – Spoon River poesia n°107 – testo inglese

WHILE I was handling Dom Pedro
I got at the thing that divides the race between men who are
For singing “Turkey in the straw” or “There is a fountain filled with blood”—
(Like Rile Potter used to sing it over at Concord);
For cards, or for Rev. Peet’s lecture on the holy land;
For skipping the light fantastic, or passing the plate;
For Pinafore, or a Sunday school cantata;
For men, or for money;
For the people or against them.
This was it:
Rev. Peet and the Social Purity Club,
Headed by Ben Pantier’s wife,
Went to the Village trustees,
And asked them to make me take Dom Pedro
From the barn of Wash McNeely, there at the edge of town,
To a barn outside of the corporation,
On the ground that it corrupted public morals.
Well, Ben Pantier and Fiddler Jones saved the day—
They thought it a slam on colts.

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it