SAEZ “Marguerite” testo e traduzione in italiano della canzone

_______

Qui sotto il testo in francese e la traduzione in italiano della canzone di SAEZ “Marguerite”; è stato un lavoro di traduzione abbastanza lungo e complicato perchè alcuni termini sono abbastanza “slang”, pertanto scusate per eventuali imprecisioni.

Quand j’ai vu Marguerite, j’me suis dis quel prénom
Quando ho visto Marguerite, mi sono detto che nome
étrange, puis c’est pas vraiment la saison à faire l’amour
strano, inoltre non è la stagione giusta per fare l’amore
dans les champs.
nei campi.
Moi mon cœur est chrysanthème et mon âme est triste.
Io, il mio cuore è di crisantemo e la mia nima è triste.
Quand j’ai vu Marguerite, Marguerite m’a dit ” t’approche
Quando ho visto Margherita, Margherita mi ha detto ” non andarmi
pas trop de moi “
troppo vicino”
moi j’ai pas écouté tu vois, et j’suis là comme un con à
io non ho ascoltato e vedi, mi sono seduto qui come un
effeuiller les pétales de Tulipe, de Camélia, de Rose et
idiota, i petali di tulipano, di camellia, di rosa e
puis de Lila.
poi di lilla.
Quand j’ai vu Marguerite j’me suis dit elle sort d’où
Quando ho visto Margherita mi sono detto da dove verrà
celle-la puis c’est quoi c’prénom à la con sorti du fond
e poi cos’è questo nome che viene dal fondo
d’un autre temps et puis moi j’aime pas bien les fleurs et
di un altro tempo e poi io non amo molto i fiori e
puis j’aime pas ce qui sent bon.
e poi non amo quello che odora di buono.
J’préfère les pétards aux pétales et un peu la boisson.
Preferico i petardi ai petali e un po di canne.
Marguerite c’est mes coups d’jus, c’est mes coups d’foudre,
Margherita è la mia scossa, il mio amore a prima vista,
c’est mes coups d’blues, c’est pas vraiment un bon coup mais
a mia scossa blues, non è assolutamente una buon scop**a ma
c’est dans l’mille à tous les coups.
è come mille centri. (*?)
C’est comme un parfum de nocturnes qui auraient l’goût des
È come un profumo notturno che suggerisce il gusto
levers du jour, parce qu’elle elle dit jamais ” je t’aime “,
dell’alba, perchè non dice mai “ti amo “,
parce que sans équivoque aucune, la liberté au bout des
perchè senza alcun equivoco, la libertà sulla punta delle
doigts, entre le marteau et l’enclume, c’est la luciole au
dita, fra l’incudine e il martello, lei è la lucciola alla
fond des nuits, c’est comme rouler sans le permis.
fine delle notti, è come la guida senza patente.
Marguerite, la Marguerite, la Marguerite, la Marguerite.
Margherita, la margherita, la margherita, la margherita.
Quand j’ai vu Marguerite, ça m’a fait comme un bras
Quando ho visto Margherita, mi ha fanno come un braccio
d’honneur, l’insoumission qui dit ” je n’ai ni Dieu ni
d’onore, l’insubordinazione che dice “Non ho più Dio nè
Maître ni qui que ce soit », comme un doigt levé bien
maestro nè nient’altro”, come un dito ben alzato
haut à tous les Dieux, tous les suppôts,
in alto a tutti gli dei, tutti gli scagnozzi,
c’est l’solidaire des travailleurs puis
è la solidarietà dei lavoratori e poi
c’est la liberté du cœur.
è la libertà del cuore.

Quand on va pointer à sa porte,
Quando andiamo a bussare alla sua porta,
sûr qu’on est tous un peu chômeur,
sicuramente siamo un po disoccupati,
et moi qui suis là comme un con à
e io che sono là come uno stupido a
effeuiller les pétales de Tulipe,
sfogliare i petali del tulipano,
de Camélia, de Rose et puis de Lila.
della camelia, della rosa e poi del Lilla.
Marguerite elle est belle comme un accident d’bagnole,
Margherita è bella come l’incidente di un catorcio,
comme un poids lourd qui a plus les freins,
come delle auto pesanti senza più freni,
Marguerite elle est folle et c’est vrai que
Margherita è pazza ed è vero che
moi j’aime bien quand elle fait voler les
io l’amo quando fa volare i
assiettes, quand elle me fait péter les plombs,
piatti, quando soffia nei miei “fusibili”,
qu’elle dit qu’elle aime pas mes chansons.
e dice che non ama le mie canzoni.

Marguerite c’est mes coups d’jus, c’est mes coups d’foudre,
Margherita è la mia scossa, il mio amore a prima vista,
c’est mes coups d’blues, c’est pas vraiment un bon coup mais
a mia scossa blues, non è assolutamente una buon scop**a ma
c’est dans l’mille à tous les coups.
è come mille centri. (*?)
C’est comme un parfum de nocturnes qui auraient l’goût des
È come un profumo notturno che suggerisce il gusto
levers du jour, parce qu’elle elle dit jamais ” je t’aime “,
dell’alba, perchè non dice mai “ti amo “,
parce que sans équivoque aucune, la liberté au bout des
perchè senza alcun equivoco, la libertà sulla punta delle
doigts, entre le marteau et l’enclume, c’est la luciole au
dita, fra l’incudine e il martello, lei è la lucciola alla
fond des nuits, c’est comme rouler sans le permis.
fine delle notti, è come la guida senza patente.

Marguerite c’est pas la bonne mais putain qu’elle est bonne !
Margherita non è quella giusta ma per la miseria è quella giusta!
Presque aussi bonne que Marie,
All’incirca buona come Maria
en un peu moins putain aussi.
e un po meno putt*** anche.
J’en ferais bien ma religion,
Io ne farei bene la mia religione,
j’en ferais bien mon horizon,
Io ne farei bene il mio orizzonte,
c’est sûr que j’peux mourir demain,
sicuramente potrei morire domani,
tant qu’elle m’habite entre ses reins.
visto che abito nei suoi “reni”.

Elle est comme un bateau d’pirates,
Lei è come una nave pirata,
comme un chien qui a mal à la patte.
come un cane che ha male alla zampa.
Marguerite elle a l’goût d’la mer,
Margherita lei ha il gusto del mare,
elle a la fraîcheur des rivières,
la freschezza dei fiumi,
elle a l’ivresse de la vodka,
ha l’ubriachezza della vodka,
la folie de la tequila,
la follia della tequila,
elle est un peu Mexicaine,
è un po messicana,
un peu Française aussi.
anche un po francese.
Elle est tout c’qu’on veut qu’elle soit,
Lei è tutto quello che vuoi che sia,
tous les possibles au bout des doigt.
tutto il possibile a portata di mano.
Elle t’emmène d’l’autre côté d’la Terre
Lei ti manda dall’altra parte del mondo
juste quand elle ouvre les paupières.
semplicemente aprendo gli occhi.

Marguerite c’est mes coups d’jus, c’est mes coups d’foudre,
Margherita è la mia scossa, il mio amore a prima vista,
c’est mes coups d’blues, c’est pas vraiment un bon coup mais
a mia scossa blues, non è assolutamente una buon scop**a ma
c’est dans l’mille à tous les coups.
è come mille centri. (*?)
C’est comme un parfum de nocturnes qui auraient l’goût des
È come un profumo notturno che suggerisce il gusto
levers du jour, parce qu’elle elle dit jamais ” je t’aime “,
dell’alba, perchè non dice mai “ti amo “,
parce que sans équivoque aucune, la liberté au bout des
perchè senza alcun equivoco, la libertà sulla punta delle
doigts, entre le marteau et l’enclume, c’est la luciole au
dita, fra l’incudine e il martello, lei è la lucciola alla
fond des nuits, c’est comme rouler sans le permis.
fine delle notti, è come la guida senza patente.

Marguerite elle est belle comme un accident d’bagnole,
Margherita è bella come l’incidente di un catorcio,
comme un poids lourd qui a plus les freins,
come delle auto pesanti senza più freni,
Marguerite elle est folle et c’est vrai que
Margherita è pazza ed è vero che
moi j’aime bien quand elle fait voler les
io l’amo quando fa volare i
assiettes, quand elle me fait péter les plombs,
piatti, quando soffia nei miei “fusibili”,
qu’elle dit qu’elle aime pas mes chansons.
e dice che non ama le mie canzoni.

Saez margherite traduzione canzone testo in italiano

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


Musica francese Rock

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it