Russian Sonia – poesia n°83 Spoon River – traduzione in italiano

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Russian Sonia (Sonia la russa) – poesia n°83 Spoon River

Traduzione della poesia in italiano con testo originale a fronte

I, BORN in Weimar
Io, nata a Weimar
Of a mother who was French
da madre francese
And German father, a most learned professor,
e padre tedesco, professore tra i più dotti,
Orphaned at fourteen years,
orfana a quattordici anni,
Became a dancer, known as Russian Sonia,
divenni una ballerina, conosciuta come Sonia la russa,
All up and down the boulevards of Paris,
sempre su e giù per le strade di Parigi,
Mistress betimes of sundry dukes and counts,
amante prima di vari duchi e conti,
And later of poor artists and of poets.
e dopo di poveri artisti e poeti.
At forty years, passée, I sought New York
A quarant’anni, passée (*passati), puntavo a New York
And met old Patrick Hummer on the boat,
e incontrai sul battello il vecchio Patrick Hummer,
Red-faced and hale, though turned his sixtieth year,
rosso in viso e vigoroso, con i suoi sessant’anni passati,
Returning after having sold a ship-load
ritornando dopo aver venduto un carico
Of cattle in the German city, Hamburg.
di bestiame nella città tedesca di Amburgo.
He brought me to Spoon River and we lived here
Mi portò a Spoon River e qui vivemmo
For twenty years—they thought that we were married!
per vent’anni – pensavano fossimo sposati!
This oak tree near me is the favorite haunt
Questa quercia vicino a me è il ritrovo preferito
Of blue jays chattering, chattering all the day.
di azzurre ghiandaie che chiaccherano, chiaccherano tutto il giorno.
And why not? for my very dust is laughing
E perchè no? Persino la mia polvere sta ridendo
For thinking of the humorous thing called life.
al pensiero di quella cosa spiritosa chiamata vita.

Testo completo solo in inglese di Russian Sonia:

I, BORN in Weimar
Of a mother who was French
And German father, a most learned professor,
Orphaned at fourteen years,
Became a dancer, known as Russian Sonia,
All up and down the boulevards of Paris,
Mistress betimes of sundry dukes and counts,
And later of poor artists and of poets.
At forty years, passée, I sought New York
And met old Patrick Hummer on the boat,
Red-faced and hale, though turned his sixtieth year,
Returning after having sold a ship-load
Of cattle in the German city, Hamburg.
He brought me to Spoon River and we lived here
For twenty years—they thought that we were married!
This oak tree near me is the favorite haunt
Of blue jays chattering, chattering all the day.
And why not? for my very dust is laughing
For thinking of the humorous thing called life.

 

<<< Torna all’indice di Spoon River tradotto in italiano

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


Letteratura americana

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it