Poesia – Spoon River – 64. George Gray – traduzione in italiano

_______

Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

 

@ foto di William Willinghton
@ foto di William Willinghton

(Come sempre vi invito a commentare e segnalare eventuali errori di traduzione)

Poesia – Spoon River – 64. George Gray

I HAVE studied many times

Tante volte ho studiato

The marble which was chiseled for me—

la lapide che mi hanno scolpito:

A boat with a furled sail at rest in a harbor.

una barca con le vele ammainate, in un porto.

In truth it pictures not my destination

In realtà non è questa la mia destinazione

But my life.  

ma la mia vita.

For love was offered me and I shrank from its disillusionment;

Perché l’amore mi si porse ed io mi ritrassi dal suo inganno;

Sorrow knocked at my door, but I was afraid;

la tristezza bussò alla mia porta, ed io ebbi paura;

Ambition called to me, but I dreaded the chances.

l’ambizione mi chiamò, e io temetti gli imprevisti.

Yet all the while I hungered for meaning in my life.

Eppure tutto il tempo avevo fame di un significato nella mia vita.

And now I know that we must lift the sail 

E ora so che bisogna alzare le vele

And catch the winds of destiny

e prendere i venti del destino,

Wherever they drive the boat.

dovunque spingano la barca.

To put meaning in one’s life may end in madness,

Dare un senso alla vita può condurre a follia

But life without meaning is the torture

ma una vita senza significato è la tortura

Of restlessness and vague desire—   

dell’inquietudine e del vano desiderio-

It is a boat longing for the sea and yet afraid.

è una barca che desidera il mare eppure lo teme.

Poesia – Spoon River – 64. George Gray – traduzione in italiano

Tante volte ho studiato

la lapide che mi hanno scolpito:

una barca con le vele ammainate, in un porto.

In realtà non è questa la mia destinazione

ma la mia vita.

Perché l’amore mi si porse ed io mi ritrassi dal suo inganno;

la tristezza bussò alla mia porta, ed io ebbi paura;

l’ambizione mi chiamò, e io temetti gli imprevisti.

Eppure tutto il tempo avevo fame di un significato nella mia vita.

E ora so che bisogna alzare le vele

e prendere i venti del destino,

dovunque spingano la barca.

Dare un senso alla vita può condurre a follia

ma una vita senza significato è la tortura

dell’inquietudine e del vano desiderio-

è una barca che desidera il mare eppure lo teme.

Spoon river testi italiano – Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

(@Simone Puligheddu)

Commento alla poesia >>>

Torna all’indice di Spoon river in italiano

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>



Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it