Poesia n°95. Albert Schirding – testo e traduzione – Spoon River

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Spoon River poesia n°95. Albert Schirding – traduzione in italiano

Jonas Keene thought his lot a hard one
Jonas Keene pensava che la sua sorte fosse avversa
Because his children were all failures.
perchè i suoi figli erano tutti falliti.
But I know of a fate more trying than that:
Ma io so di un destino più gravoso del suo:
It is to be a failure while your children are successes.
è di essere un fallimento mentre i tuoi figli un successo.
For I raised a brood of eagles
Poichè allevai una covata di aquile
Who flew away at last, leaving me
che alla fine volarono via, lasciandomi
A crow on the abandoned bough.
come una cornacchia sopra un ramo abbandonato.
Then, with the ambition to prefix Honorable to my name,
Dopo, con l’ambizione di anteporre “onorevole” al mio nome,
And thus to win my children’s admiration,
e così facendo conquistare l’ammirazione dei miei figli,
I ran for County Superintendent of Schools,
concorsi per il posto di sovrintendente delle scuole della contea,
Spending my accumulations to win—and lost.
spesi per vincere i miei risparmi – e persi.
That fall my daughter received first prize in Paris
d’autunno mia figlia ricevette il primo premio a Parigi
For her picture, entitled, “The Old Mill”—
per il suo quadro, intitolato, “Il vecchio mulino”-
(It was of the water mill before Henry Wilkin put in steam.)
(Era il mulino ad acqua prima che Henry Wilkin lo convertisse a vapore.)
The feeling that I was not worthy of her finished me.
Il pensiero che non fossi degno di lei mi finì.

<<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

Spoon River poesia n°95. Albert Schirding – testo in inglese

JONAS KEENE thought his lot a hard one
Because his children were all failures.
But I know of a fate more trying than that:
It is to be a failure while your children are successes.
For I raised a brood of eagles
Who flew away at last, leaving me
A crow on the abandoned bough.
Then, with the ambition to prefix Honorable to my name,
And thus to win my children’s admiration,
I ran for County Superintendent of Schools,
Spending my accumulations to win—and lost.
That fall my daughter received first prize in Paris
For her picture, entitled, “The Old Mill”—
(It was of the water mill before Henry Wilkin put in steam.)
The feeling that I was not worthy of her finished me.

<<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


Letteratura americana

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it