Poesia n°118 – John Hancock Otis – Traduzione – Spoon River

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

John Hancock Otis – poesia n°118 – Traduzione di Spoon River in italiano

AS to democracy, fellow citizens,
Riguardo alla democrazia, compagni cittadini,
Are you not prepared to admit
non siete pronti ad ammettere
That I, who inherited riches and was to the manner born,
che io, che ereditai ricchezze e che fui educato alle buone maniere,
Was second to none in Spoon River
ero secondo a nessuno a Spoon River
In my devotion to the cause of Liberty?
nella mia devozione alla causa della libertà?
While my contemporary, Anthony Findlay,
Mentre il mio contemporaneo, Anthony Findlay,
Born in a shanty and beginning life
che nacque in una baracca e che iniziò a vivere
As a water carrier to the section hands,
come portatore d’acqua degli operai,
Then becoming a section hand when he was grown,
che diventò operaio una volta cresciuto,
Afterwards foreman of the gang, until he rose
e successivamente caposquadra, fino a diventare
To the superintendency of the railroad,
sovrintendente delle ferrovie,
Living in Chicago,
vivendo a Chicago,
Was a veritable slave driver,
era uno schiavista vero e proprio,
Grinding the faces of labor,
raschiando i volti dal lavoro,
And a bitter enemy of democracy.
e un acerrimo nemico della democrazia.
And I say to you, Spoon River,
E io ti dico, Spoon River,
And to you, O republic,
e a te, o repubblica,
Beware of the man who rises to power
attenzione all’uomo che sale al potere
From one suspender.
da una bretella.*

*da una condizione completamente disagiata

<<< Torna a tutte le poesie tradotte in italiano di Spoon River

Testo della poesia n°118 – John Hancock Otis – in inglese

AS to democracy, fellow citizens,
Are you not prepared to admit
That I, who inherited riches and was to the manner born,
Was second to none in Spoon River
In my devotion to the cause of Liberty?
While my contemporary, Anthony Findlay,
Born in a shanty and beginning life
As a water carrier to the section hands,
Then becoming a section hand when he was grown,
Afterwards foreman of the gang, until he rose
To the superintendency of the railroad,
Living in Chicago,
Was a veritable slave driver,
Grinding the faces of labor,
And a bitter enemy of democracy.
And I say to you, Spoon River,
And to you, O republic,
Beware of the man who rises to power
From one suspender.

<<< Torna a tutte le poesie tradotte in italiano di Spoon River

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it