Poesia n°102. Daniel M’Cumber – Spoon River in italiano

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Daniel M’Cumber – Spoon River in italiano – poesia n°102

Traduzione in italiano con testo inglese a fronte

WHEN I went to the city, Mary McNeely,
Quando andai in città, Mary McNeely,
I meant to return for you, yes I did.
intendevo ritornare da te, si lo volevo.
But Laura, my landlady’s daughter,
Ma Laura, la figlia della padrona di casa,
Stole into my life somehow, and won me away.
Entrò nella mia vita in qualche modo, e mi portò via.
Then after some years whom should I meet
In seguito, dopo alcuni anni non mi imbattei
But Georgine Miner from Niles—a sprout
in Georgine Miner di Niles-un germoglio
Of the free love, Fourierist gardens that flourished
di libero amore, come quelli dei giardini Fourierist che fiorirono
Before the war all over Ohio.
prima della guerra su tutto l’Ohio.
Her dilettante lover had tired of her,
Il suo incapace amante si era stancato di lei,
And she turned to me for strength and solace.
e si volse a me alla ricerca di forza e consolazione.
She was some kind of a crying thing
Era una di quelle cose lacrimose
One takes in one’s arms, and all at once
di quelle che si prendono fra le braccia, e tutto a un tratto
It slimes your face with its running nose,
ti sbavano la faccia col loro naso gocciolante,
And voids its essence all over you;
e ti buttano addosso le loro sostanze;
Then bites your hand and springs away.
poi dopo poi ti mordono la mano e scappano via.
And there you stand bleeding and smelling to heaven!
E tu resti lì sanguinante e puzzando da Dio!
Why, Mary McNeely, I was not worthy
Per questo, Mary McNeely, non ero degno
To kiss the hem of your robe!
di baciare l’orlo del tuo vestito!

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte in italiano di Spoon River

Daniel M’Cumber – Spoon River in italiano – poesia n°102

Testo in inglese:

WHEN I went to the city, Mary McNeely,
I meant to return for you, yes I did.
But Laura, my landlady’s daughter,
Stole into my life somehow, and won me away.
Then after some years whom should I meet
But Georgine Miner from Niles—a sprout
Of the free love, Fourierist gardens that flourished
Before the war all over Ohio.
Her dilettante lover had tired of her,
And she turned to me for strength and solace.
She was some kind of a crying thing
One takes in one’s arms, and all at once
It slimes your face with its running nose,
And voids its essence all over you;
Then bites your hand and springs away.
And there you stand bleeding and smelling to heaven!
Why, Mary McNeely, I was not worthy
To kiss the hem of your robe!

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte in italiano di Spoon River

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*