Calvin Campbell – poesia 189 – traduzione Spoon River in italiano

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Testo in inglese “Calvin Campbell”: poesia n°189 Spoon River

YE who are kicking against Fate,
Tell me how it is that on this hill-side,
Running down to the river,
which fronts the sun and the south-wind,
this plant draws from the air and soil
poison and becomes poison ivy?
And this plant draws from the same air and soil
sweet elixirs and colors and becomes arbutus?
And both flourish?
You may blame Spoon River for what it is,
but whom do you blame for the will in you
that feeds itself and makes you dock-weed,
Jimpson, dandelion or mullen
and which can never use any soil or air
so as to make you jessamine or wistaria?

Traduzione in italiano di “Calvin Campbell” – poesia n°189 Spoon River

Voi che date calci contro al destino
Ditemi com’è possibile che su questo lato della collina,
scendendo verso il fiume,
fronteggiata dal sole e dal vento del sud,
questa pianta tragga dall’aria e dal sole
veleno e diventi edera velenosa?
E questa pianta tragga dalla stessa aria e dallo stesso sole
dolci elisir e colori e diventi corbezzolo?
E che entrambe fioriscano?
Potete biasimare Spoon Rivier per quello che è,
ma come biasimare per la volontà in voi
che nutre sè stessa e renda voi rapazio*,
stramonio, taraxacum o verbasco
e che non può usare alcuna sorta di aria
per rendervi gelsomino o glicine?

*erba infestante

<<< Torna a Spoon River in italiano – libro gratis

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*