Poesia 188. Ami Green – traduzione Spoon River in italiano

_______
@ foto di William Willinghton
@ foto di William Willinghton

Ami Green – Spoon River – traduzione

NOT “a youth with hoary head and haggard eye,”
Non “un ragazzo con la testa canuta e l’occhio smarrito,”
But an old man with a smooth skin
Ma un uomo vecchio dalla pelle liscia
And black hair!
E i capelli neri!
I had the face of a boy as long as I lived,
Avevo la faccia di un ragazzo fintanto che vissi
And for years a soul that was stiff and bent, 5
E per anni un anima dura e incurvata,
In a world which saw me just as a jest,
In un mondo che mi vedeva così come uno zimbello,
To be hailed familiarly when it chose,
Da trattare alla leggera quando desiderato,
And loaded up as a man when it chose,
e da trattare come un uomo quando desiderato.*
Being neither man nor boy.
Essendo nè uomo nè ragazzo.
In truth it was soul as well as body 10
In verità era l’anima come il corpo
Which never matured, and I say to you
a non essere mai maturata, e io ti dico
That the much-sought prize of eternal youth
che il tanto desiderato dono dell’eterna giovinezza
Is just arrested growth.
è soltanto un arresto della crescita.


*In base ai propri capricci

(@Simone Puligheddu –  materiale protetto da copyright – vietata la riproduzione senza autorizzazione)

Torna all’indice di Spoon river in italiano

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>



Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it