Pauline Barrett – traduzione poesia n°87 – Spoon River in italiano

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Traduzione in italiano con testo inglese a fronte
Pauline Barrett – poesia n°87 – Spoon River

ALMOST the shell of a woman after the surgeon’s knife!
Quasi un guscio di donna dopo il coltello del chirurgo!
And almost a year to creep back into strength,
E quasi un anno per tornare in forze,
Till the dawn of our wedding decennial
fino all’alba del decimo anno di matrimonio
Found me my seeming self again.
in cui ritrovai nuovamente me stessa.
We walked the forest together,
Camminavamo insieme della foresta,
By a path of soundless moss and turf.
per un silenzioso sentiero di muschio e torba.
But I could not look in your eyes,
Ma non potevo guardarti negli occhi,
And you could not look in my eyes,
e tu non potevi guardare nei mei,
For such sorrow was ours—the beginning of gray in your hair,
perchè tale era il nostro dolore – l’inizio del grigio nei tuoi capelli,
And I but a shell of myself.
e io il guscio di me stessa.
And what did we talk of?—sky and water,
E di cosa parlavamo? – del cielo e dell’acqua,
Anything, ’most, to hide our thoughts.
qualsiasi cosa, per nascondere i nostri pensieri.
And then your gift of wild roses,
E dopo il tuo dono di rose selvatiche,
Set on the table to grace our dinner.
sistemate sul tavolo per abbellire la nostra cena.
Poor heart, how bravely you struggled
Povero cuore, con quanto coraggio hai lottato
To imagine and live a remembered rapture!
per immaginare e vivere la memoria di un’estasi!
Then my spirit drooped as the night came on,
Dopo il mio animo si intristiva al calare della notte,
And you left me alone in my room for a while,
e mi lasciasti sola in camera per pochi istanti,
As you did when I was a bride, poor heart.
come facesti quando ci sposammo, povero cuore.
And I looked in the mirror and something said:
E io guardai lo specchio e qualcosa mi disse:
“One should be all dead when one is half-dead—”
” Si dovrebbe essere morti del tutto quando è morto per metà-“
Nor ever mock life, nor ever cheat love.”
nè beffare la vita, nè ingannare l’amore.”
And I did it looking there in the mirror—
E lo feci guardando là nello specchio-
Dear, have you ever understood?
Caro, avrai mai capito?

<<< Torna all’indice delle poesie di Spoon River in italiano

Testo in inglese della poesia “Pauline Barrett”

ALMOST the shell of a woman after the surgeon’s knife!
And almost a year to creep back into strength,
Till the dawn of our wedding decennial
Found me my seeming self again.
We walked the forest together,
By a path of soundless moss and turf.
But I could not look in your eyes,
And you could not look in my eyes,
For such sorrow was ours—the beginning of gray in your hair,
And I but a shell of myself.
And what did we talk of?—sky and water,
Anything, ’most, to hide our thoughts.
And then your gift of wild roses,
Set on the table to grace our dinner.
Poor heart, how bravely you struggled
To imagine and live a remembered rapture!
Then my spirit drooped as the night came on,
And you left me alone in my room for a while,
As you did when I was a bride, poor heart.
And I looked in the mirror and something said:
“One should be all dead when one is half-dead—”
Nor ever mock life, nor ever cheat love.”
And I did it looking there in the mirror—
Dear, have you ever understood?

<<< Torna all’indice delle poesie di Spoon River in italiano

One thought on “Pauline Barrett – traduzione poesia n°87 – Spoon River in italiano”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*