Louise Smith – traduzione e testo Spoon River n°62

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Poesia n°62. Louise Smith – testo e traduzione in italiano

HERBERT broke our engagement of eight years
Herbert ruppe il nostro fidanzamento di otto anni
When Annabelle returned to the village
quando Annabelle ritornò al villaggio
From the Seminary, ah me!
dal seminario, ahimè!
If I had let my love for him alone
Se avessi lasciato il mio amore per lui soltanto
It might have grown into a beautiful sorrow—
sarebbe potuto crescere in uno splendido dolore-
Who knows?—filling my life with healing fragrance.
chi lo sa?- riempiendo la mia vita con una fragranza salutare.
But I tortured it, I poisoned it,
Ma lo torturai, lo avvelenai,
I blinded its eyes, and it became hatred—
accecai i suoi occhi, e divenne odio-
Deadly ivy instead of clematis.
morente edera invece di clematide.
And my soul fell from its support,
E la mia anima cadde dal sostegno,
Its tendrils tangled in decay.
i suoi viticci aggrovigliati in decadenza.
Do not let the will play gardener to your soul
Non lasciar giocare il destino giardiniere dell’anima
Unless you are sure
fino a che non sei sicuro
It is wiser than your soul’s nature.
che non sia più saggio della natura della tua anima.

Testo in inglese della poesia “Louise Smith” – Spoon River n°62

HERBERT broke our engagement of eight years
When Annabelle returned to the village
From the Seminary, ah me!
If I had let my love for him alone
It might have grown into a beautiful sorrow—
Who knows?—filling my life with healing fragrance.
But I tortured it, I poisoned it,
I blinded its eyes, and it became hatred—
Deadly ivy instead of clematis.
And my soul fell from its support,
Its tendrils tangled in decay.
Do not let the will play gardener to your soul
Unless you are sure
It is wiser than your soul’s nature.

<<< Spoon River in italiano

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*