Lillian Stewart – traduzione poesia n°142 di Spoon River in italiano

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

Traduzione poesia n°142 di Spoon River “Lillian Stewart” in italiano con testo inglese di fianco

I WAS the daughter of Lambert Hutchins,
Ero la figlia di Lambert Hutchins,
Born in a cottage near the grist-mill,
sono nata in una casupola, vicino al mulino,
Reared in the mansion there on the hill,
cresciuta nella villa, là sulla collina,
With its spires, bay-windows, and roof of slate.
con le sue guglie, le verande, il tetto in ardesia.
How proud my mother was of the mansion!
Com’era fiera mia madre della villa!
How proud of father’s rise in the world!
Com’era fiera del successo di papà!
And how my father loved and watched us,
E quanto ci voleva bene e ci curava mio padre,
And guarded our happiness.
preoccupandosi della nostra felicità.
But I believe the house was a curse,
Ma penso che la casa sia stata una maledizione,
For father’s fortune was little beside it;
perché il patrimonio di papà era tutto lì;
And when my husband found he had married
e quando mio marito si rese conto di aver sposato
A girl who was really poor,
una ragazza davvero povera,
He taunted me with the spires,
mi rinfacciò quelle guglie,
And called the house a fraud on the world,
e indicò la casa come fosse una truffa,
A treacherous lure to young men, raising hopes
un’esca insidiosa per i giovani ragazzi, che alimentava speranza
Of a dowry not to be had;
per una dote che in realtà sarebbe stata inesistente;
And a man while selling his vote
E che un uomo che vende il proprio voto
Should get enough from the people’s betrayal
dovrebbe guadagnare abbastanza dal tradire la gente
To wall the whole of his family in.
da poter sistemare tutta la famiglia.
He vexed my life till I went back home
Distrusse la mia vita fino a che non tornai a casa
And lived like an old maid till I died,
e vissi come un’anziana cameriera fino alla mia morte,
Keeping house for father.
governando la casa per mio padre.

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

Poesia n°142 di Spoon River, intitolata “Lillian Stewart” – testo solo in inglese

I WAS the daughter of Lambert Hutchins,
Born in a cottage near the grist-mill,
Reared in the mansion there on the hill,
With its spires, bay-windows, and roof of slate.
How proud my mother was of the mansion!
How proud of father’s rise in the world!
And how my father loved and watched us,
And guarded our happiness.
But I believe the house was a curse,
For father’s fortune was little beside it;
And when my husband found he had married
A girl who was really poor,
He taunted me with the spires,
And called the house a fraud on the world,
A treacherous lure to young men, raising hopes
Of a dowry not to be had;
And a man while selling his vote
Should get enough from the people’s betrayal
To wall the whole of his family in.
He vexed my life till I went back home
And lived like an old maid till I died,
Keeping house for father.

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*