Lambert Hutchins – traduzione poesia n°141 Spoon River

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

Traduzione poesia n°141 di Spoon River “Lambert Hutchins” in italiano con testo inglese a fronte:

I HAVE two monuments besides this granite obelisk:
Ho due monumenti oltre a questo obelisco di granito:
One, the house I built on the hill,
uno, la casa che costruii sulla collina,
With its spires, bay windows, and roof of slate;
con i suoi pennacoli, le verande, e il tetto di ardesia;
The other, the lake-front in Chicago,
l’altro, il lungolago di Chicago,
Where the railroad keeps a switching yard,
dove c’è il piazzale di manovra delle ferrovie,
With whistling engines and crunching wheels,
con locomotive che fischiano e ruote che stridono,
And smoke and soot thrown over the city,
e il fumo e la fuliggine scagliati sulla città,
And the crash of cars along the boulevard,—
e il frastuono dei vagoni lungo il viale,—
A blot like a hog-pen on the harbor
una bruttura, simile a un porcile nel porto
Of a great metropolis, foul as a sty.
di una grande città, sporco come un letamaio.
I helped to give this heritage
Aiutai nel dare quest’eredità
To generations yet unborn, with my vote
alle generazioni ancora non nate, con il mio voto
In the House of Representatives,
nel parlamento,
And the lure of the thing was to be at rest
e la cosa migliore fu andare in pensione
From the never-ending fright of need,
dalla paura del bisogno senza fine,
And to give my daughters gentle breeding,
e di dare alle mie figlie una buona educazione,
And a sense of security in life.
e un senso di sicurezza nella vita.
But, you see, though I had the mansion house
Ma, come potete vedere, sebbene avessi la villa
And traveling passes and local distinction,
e potessi viaggiare gratis e fossi conosciuto localmente,
I could hear the whispers, whispers, whispers,
potevo sentire chiacchere, chiacchere, chiacchere,
Wherever I went, and my daughters grew up
dovunque io andassi, e le mie figlie crebbero
With a look as if someone were about to strike them;
con l’idea che qualcuno fosse sul punto di bastonarle;
And they married madly, helter-skelter,
e si sposarono follemente, in fretta e furia,
Just to get out and have a change.
giusto per spostarsi e cambiare.
And what was the whole of the business worth?
E quale fu il valore di tutto il mio lavoro allora?
Why, it wasn’t worth a damn!
Non valse a nulla!

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte in italiano di Spoon River

Poesia n°141. Lambert Hutchins (Spoon River) – testo solo in inglese:

I HAVE two monuments besides this granite obelisk:
One, the house I built on the hill,
With its spires, bay windows, and roof of slate;
The other, the lake-front in Chicago,
Where the railroad keeps a switching yard,
With whistling engines and crunching wheels,
And smoke and soot thrown over the city,
And the crash of cars along the boulevard,—
A blot like a hog-pen on the harbor
Of a great metropolis, foul as a sty.
I helped to give this heritage
To generations yet unborn, with my vote
In the House of Representatives,
And the lure of the thing was to be at rest
From the never-ending fright of need,
And to give my daughters gentle breeding,
And a sense of security in life.
But, you see, though I had the mansion house
And traveling passes and local distinction,
I could hear the whispers, whispers, whispers,
Wherever I went, and my daughters grew up
With a look as if someone were about to strike them;
And they married madly, helter-skelter,
Just to get out and have a change.
And what was the whole of the business worth?
Why, it wasn’t worth a damn!

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte in italiano di Spoon River

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*