La migliore poesia d'amore di Saffo - Infonotizia.it


La migliore poesia d’amore di Saffo



Ho appena ritrovato quella che potrebbe essere la migliore poesia d’amore di Saffo, la famosa poetessa greca di Ereso.


Testo originale della poesia di Saffo (frammento numero 31):

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει,καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι-
σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι:

ἔκ δέ μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ.

Traduzione di Giovanni Pascoli:

A me pare simile a Dio quell’uomo,

quale e’ sia, che in faccia ti siede, e fiso

tutto in te, da presso t’ascolta,

dolcemente parlare,

e d’amore ridere un riso, e questo

fa tremare a me dentro al petto il core;

ch’ai vederti subito a me di voce

filo non viene,

e la lingua mi s’è spezzata, un fuoco

per la pelle via ch’è sottile è corso,

già non hanno vista più gli occhi, romba

fanno gli orecchi

e il sudore sgocciola, e tutta sono

da temore presa, e più verde sono

d’erba, e poco già dal morir lontana,

simile a folle.

 


 

Traduzione di Paolo Costa (Ravenna, 13 giugno 1771 – Bologna, 20 dicembre 1836):

 

Gli dei per fermo agguaglia, anzi si gode

Gaudio più che divin quei che sedente

Al tuo cospetto te rimira ed ode

Dolce ridente.

Che se l’alta ventura unqua mi tocca

D’esserti appresso, o mio soave amore,

Non io ti guardo ancor, che sulla bocca

La voce muore.

Fassi inerte la lingua, il pensier tardo,

Un sottil fuoco va di vena in vena,

Fischian gli orecchi, mi s’appanna il guardo

E veggo appena.

Un gelido sudor tutta m’inonda,

Mi trema il cor, rabbrivida ogni membro,

Mancami il fiato, e pallida qual fronda,

Morta rassembro.

Traduzione del 1821 di Ugo Foscolo:

Quei parmi in cielo fra gli Dei, se accanto

Ti siede, e vede il tuo bel riso, e sente

I dolci detti e l’amoroso canto! –

A me repente

Con più tumulto il core urta nel petto:

More la voce, mentre ch’io ti miro,

Sulla mia lingua: nelle fauci stretto

Geme il sospiro.

Serpe la fiamma entro il mio sangue, ed ardo:

Un indistinto tintinnio m’ingombra

Gli orecchi, e sogno: mi s’innalza al guardo

Torbida l’ombra.

E tutta molle d’un sudor di gelo,

E smorta i viso come erba che langue,

Tremo e fremo di brividi, ed anelo

Tacita, esangue.


Traduzione di Giovanni Andrea dell’Anguillara, 1572:

 

Parmi quell’huomo eguale essere à i Dei,

qual diritto à te siede,

E dolce ragionar ti sente, e vede

Rider soavemente.

Questo à me il cor nel petto batte, e fiede:

Perché mentre mi sei

Opposta, si che con questi occhi miei

Ti vegga immantinete,

Non ho à voce formar virtù possente;

Ma impedita la lingua muta viene,

E sottil fuoco presto

Passami per le vene.

Perdon l’ufficio gli occhi di mirare,

L’orecchie d’ascoltare.

Gelo è il sudor, tutta tremante resto.

Più c’herba secca di pallor dipinta,

Priva di spirto, assembro quasi estinta.


Saffo (in greco antico: Σαπφώ, Sapphó; Ereso, 630 a.C. circa – Leucade, 570 a.C. circa)

(Altre poesie e frasi di Saffo qui)

 

More Like This


Categorie


letteratura

  1. Le poesie d’amore di Saffo sono incredibili, non per niente infatti il poeta Catullo (che a differenza di Saffo che proviene dalla Grecia è un latino) amava molto i suoi versi tanto da ricalcarli durante le “crisi” d’amore.

    Altre poesie d’amore di Saffo sono:

    “Tu, anima mia”

    Rapita
    nello specchio dei tuoi occhi
    respiro
    il tuo respiro.
    E vivo…

    Amore malato

    Fiammeggia nel ventre,
    nella mente distorta…
    il fuoco ribelle dalla fiamma contorta.
    Un soffio del fiato
    un bacio gelato…
    l’eterno supplizio
    di un amore rubato.

  2. Per me la poesia di saffo non è selezionabile in un unico componimento.
    Ad ogni modo riporto qui un altro frammento di grande valore che invito a leggere, sempre della poetessa:

    Come il giacinto selvatico
    calpestato dai piedi dei pastori sui monti,
    in terra giace questo fiore rosso sangue…

    In realtà nella poesia di Saffo il frammento nella parte finale sarebbe da tradurre con “purpureo” ma trovo più moderno “rosso sangue” per i vari rimandi a cui questa parola dà assieme all’azione del calpestio dei pastori. Si potrebbe comunque rendere anche con altri sinonimi come “rosso acceso” volendo.

Aggiungi un commento

Il tuo indirizzo e-mail non verrà pubblicato.Required fields are marked *

Puoi usare i seguenti HTML tag e attributi: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

 

Categorie


Infonotizia.it è un blog di pubblicazioni online che si pone come obiettivo incentivare lo sviluppo culturale della rete.



Cerchi un insegnante di ripetizioni vicino a casa?
Trovalo subito usando questo sito!

Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it