Henry Layton – traduzione poesia n°190 – Spoon River in italiano

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

 

Henry Layton – poesia n°190 – Spoon River

Traduzione in italiano e testo in inglese

WHOEVER thou art who passest by
Chiunque tu sia, che passi di qui
Know that my father was gentle,
sappi che mio padre era gentile
And my mother was violent,
e mia madre era violenta
While I was born the whole of such hostile halves,
mentre io nacqui da due metà rivali
Not intermixed and fused,
non mescolate e fuse,
But each distinct, feebly soldered together.
ma ognuna distinta, debolmente saldate assieme.
Some of you saw me as gentle,
Qualcuno di voi mi vedeva come gentile,
Some as violent,
altri come violento,
Some as both.
qualcuno entrambi.
But neither half of me wrought my ruin.
Ma nessuna delle mie metà generò la mia rovina.
It was the falling asunder of halves,
Fu la caduta a pezzi delle due metà
Never a part of each other,
mai una parte ciascuna dell’altra,
That left me a lifeless soul.
che mi lascia un’anima senza vita.

<<< Torna a Spoon River in italiano

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it