Non ha importanza il tipo di sepoltura – versione tradotta

_______

ellenismo e scuola versione

Non ha importanza il tipo di sepoltura – testo della versione

Plurimorum philosophorum nihil vivere aut mori intererat, neque ullam sepulturae curam habebant: nonne Theodori, Cyrenaei philosophi non ignobilis, constantiam admiramur? Nam, cum ei Lysimachus tyrannus crucem minaretur: «Ista horribilia -inquit – istis purpuratis tuis minitare, qui semper mortem doloremque timent! Theodori autem quid interest utrum in terra an sublimis in aere putescat?» Socratis quoque mihi venit in mentem, qui, cum de immortalitate animorum disputavisset iamque mortis tempus urgeret, rogatus a Critone ubi locorum sepeliri vellet inquit: «Multam – inquit – operam, amici, frustra consumpsi! Critoni enim nostro non persuasi me hinc post mortem avolaturum esse, neque mei hic quicquam relicturum. Verumtamen, Crito, si mei aliquid adsequi potueris, ibi sepelito ut tibi videbitu. Sed, mihi crede, nemo Vestrum, cum hinc excessero, me consequetur». Diogenes asperior fuit, ut Cynicus, qui proici se iussit inhumatum ubicumque terrarum. Tunc amici: «Volucribusne et feris te relinquemus ?» «Minime -inquit -, sed bacillum apud me ponite, ut feras abigam! » «Quomodo poteris, si nihil senties?» «Minime, igitur; mea, qui nihil sentire poten: intererit quid laniatibus ferae corpori meo faciant.»

Versione tradotta in italiano

A molti filosofi non interessava di vivere o di morire e non avevano alcuna cura della sepoltura. Non ammiriamo forse la forza d’Animo di Teodoro, filosofo Cireneo non sconosciuto? Infatti quando il tiranno Lisimaco gli minacciava la croce disse: << Minaccia pure queste tremende pene a codesti tuoi uomini di corte che temono sempre la morte e il dolore! Invece a Teodoro che importa di morire sottoterra o nell’alto cielo? >> Mi viene in mente anche Socrate che avendo disputato sull’immortalità delle anime e quando già il tempo della morte, interrogato da Critone in quale luogo volesse essere sepolto disse: << Molta fatica – disse – ho speso inutilmente, oh amici! Non ho convinto il nostro Critone che dopo la morte volerò via da qui, ne questi (mi ha convinto) che rimarrà qualcosa di me. Ciò nonostante , oh Critone, se potrai ottenere qualcosa di me seppelliscimi come riterrai opportuno. Ma, credimi, nessuno di voi quando mi sarò dipartito da questo luogo mi riprenderà >>. Diogene fu il più rigido, come c’era da attendersi da un cinico, che ordinò che lo lasciasse sepolto in un luogo qualsiasi. Dunque gli amici << Non ti lasceremo alle bestie e agli uccelli? >>. Egli disse: << nient’affatto ma mettete presso di me un bastoncino, perché io possa scacciare le bestie». «Come potrai se non proverai sensazioni? » « Dunque, per nulla a me, che non potrò provare sensazioni, interesserà che cosa le bestie con il loro strazio facciano del mio corpo).

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


Versioni di latino

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it