Fiddler Jones (Il violinista Jones) – Spoon River| traduzione in italiano

Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

 

 

 

 

 

 

 

 

Poesia n°60. Fiddler Jones (Il violinista Jones) – Spoon River

Testo e traduzione in italiano

THE EARTH keeps some vibration going
La terra mantiene un fremito continuo
There in your heart, and that is you.
là nel tuo cuore, e quello sei tu.
And if the people find you can fiddle,
E se la gente sa che sai suonare,
Why, fiddle you must, for all your life.
allora, suonare tu devi, per tutta la vita.
What do you see, a harvest of clover?
Cosa vedi, una messe di trifoglio?
Or a meadow to walk through to the river?
O un prato per camminare attraverso il fiume?
The wind’s in the corn; you rub your hands
I venti nel granturco, ti sfreghi le mani
For beeves hereafter ready for market;
per i manzi presto pronti per il mercato;
Or else you hear the rustle of skirts
O puoi anche sentire il fruscio delle gonne
Like the girls when dancing at Little Grove.
come quando le ragazze ballano al Little Grove.
To Cooney Potter a pillar of dust
Per Cooney Potter una colonna di polvere
Or whirling leaves meant ruinous drouth;
o un turbino di foglie significa rovinosa siccità;
They looked to me like Red-Head Sammy
mi sembravano come Testa-Rossa Sammy
Stepping it off, to “Toor-a-Loor.”
ballando “Toor-a-Loor.”
How could I till my forty acres
Come potevo ancora coltivare i miei quaranta acri
Not to speak of getting more,
senza parlare di come potevo aumentarli
With a medley of horns, bassoons and piccolos
con la ridda di corni, fagotti e ottavini
Stirred in my brain by crows and robins
mescolati nella mia testa da corvi e pettirossi
And the creak of a wind-mill—only these?
e il cigolio di semplice mulino a vento?
And I never started to plow in my life
E non ho mai cominciato ad arare in vita mia
That some one did not stop in the road
senza che qualcuno non mi fermasse per strada
And take me away to a dance or picnic.
e mi portasse via a danzare o per un picnic.
I ended up with forty acres;
La finii con i quaranta acri;
I ended up with a broken fiddle—
finii col violino spezzato-
And a broken laugh, and a thousand memories,
e un ridere rauco, e centinaia di ricordi,
And not a single regret.
e nemmeno un rimpianto.

<<< Torna a Spoon River tradotto in italiano

Riporto qui sotto l’interpretazione musicale che Fabrizio de Andrè elaborò prendendo spunto da questa poesia:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*