Dante Alighieri tramonto

Questo è il Prologo Generale delle Canterbury Tales, chiamato “April’s Sweet Showers”.

In questo testo il narratore prima ci descrive la stagione nella quale si svolge la vicenda, e poi l’incontro con gli altri pellegrini diretti a Canterbury, che saranno descritti successivamente uno ad uno nei versi che seguono il brano.

Testo in inglese di “When in April the sweet showers fall

When in April the sweet showers fall
And pierce the drought of March to the root, and all
The veins are bathed in liquor of such power
As brings about the engendering of the flower,
When also Zephyrus with his sweet breath
Exhales an air in every grove and heath
Upon the tender shoots, and the young sun
His half-course in the sign of the Ram has run,
And the small fowl are making melody
That sleep away the night with the open eye
(So nature pricks them and their earth engages)
Then people long to go on pilgrimages
And palmers long to seek the strangers strands
Of far-off saints, hallowed in sundry lands,
And specially, from every shire’s end
Of England, down to Canterbury they wend
To seek the holy blissful martyr, quick
To give his help to them when they were sick.
It happened in that season that one day
In Southwark, at The Tabard, as I lay
Ready to go on pilgrimage and start
For Canterbury, most devout at earth,
At night there come into that hostelry
Some nine and twenty in a company
Of sundry folk happening then to fall
In fellowship, and they were pilgrims all
That towards Canterbury meant to ride.
The rooms and stables of the inn were wide;
They made us easy, all was of the best.
And, briefly, when the sun had gone to rest,
I’d spoken to them all upon the trip
And was soon one with them in fellowship,
Pledged to rise early and to take the way
To Canterbury, as you heard me say.
But none the less, while I have time and space,
Before my story takes a further pace,
It seems a reasonable thing to say
What their condition was, the fool array
Of each of them, as it appeared to me,
According to profession and degree,
And what apparel they were riding in;
And at a Knight I therefore will begin.

Traduzione in italiano di “When in April the sweet showers fall”

Quando ad aprile cadono le dolci piogge
e trafiggono la siccità di marzo fino alla radice, ed ogni
vena è bagnata nel liquore di tanta potenza
che porta i fiori alla vita,
quando anche Zeffiro con il suo respiro dolce
Espira un’aria in ogni boschetto e brughiera
sui teneri germogli, e il giovane sole
ha passato la sua metà del cammino in Ariete,
ed i piccoli uccelli stan facendo melodia
che dormon via la notte con l’occhio aperto
(così la natura li punge nei loro cuori occupati)
pertanto la gente parte lontano in pellegrinaggio,
e coloro che desiderano ardentemente cercare i fili degli estranei,
di santi lontani, santificati in terre diverse,
e soprattutto, da ogni fine di contea,
in Inghilterra, scendono a Canterbury
per cercare il santo benedetto martire, che rapido.
prestò loro il suo aiuto quando eran malati.
Accadde in quella stagione che un giorno,
a Southwark, al “Tabarro”, mentre giacevo
pronto per andare in pellegrinaggio, e partire
verso Canterbury, il più devoto sulla terra,
Di notte ecco che entrano in quella locanda
ventinove persone in gruppo,
di quelle persone che caddero,
in comunione, e tutti erano dei pellegrini
che verso Canterbury volevan cavalcare.
Le stanze e le stalle della locanda erano ampie;
stavamo bene, ogni cosa era al meglio.
E, brevemente, quando il sole era tramontato,
Avevo parlato con tutti loro del viaggio
e presto fui uno del loro gruppo,
con la promessa ad alzarci presto per prendere la strada
verso Canterbury, come mi avete sentito dire.
Ma ad ogni modo, visto che ho tempo e spazio,
prima che la mia storia prenda un più distante passo,
mi par cosa ragionevole da dire
la loro condizione, del folle gruppo,
di ognuno di loro, come mi era sembrata,
secondo la professione ed il ceto,
ed in quale abbigliamento cavalcavano;
e quindi inizierò da un cavaliere.


Approfondimenti consigliati: