“Break of day in trenches” – traduzione poesia di Isaac Rosemberg in italiano

_______

Break of day in trenches traduzione in italiano poesia

Come suggerisce il titolo, “La nascita del giorno in trincea” (Break of day in trenches) di Isaac Rosenberg è un poema in cui tempo crea una nuova percezione poetica della vita e della morte. Si tratta di una breve poesia senza rigidità di composizione dotata di ventisei versi, che cattura la perplessità di un fante ordinario nell’affrontare la durezza dell’esistenza in trincea durante la prima guerra mondiale. Il mondo è un sogno a occhi aperti sulla vita e in particolare sulla persistenza della vita in mezzo alla guerra.

Quasi ogni verso della poesia “Break of a day in trenches”, tradotta in italiano in questa pagina, contiene qualche riferimento alla morte violenta, la morte di massa, la morte collettiva.
Eppure, anche nel bel mezzo della guerra di massa, nota Rosenberg, c’è la vita di una specie.

In “Break of day in trenches” emerge tutta la drammaticità della guerra di trincea.
Tutto è surreale, tutto viene sconvolto dalla guerra. L’immagine di un papavero viene contrapposto a un ratto, un animale spregevole che, paradossalmente, prova ribrezzo per l’uomo. Il ratto è persino “cosmopolita” e il poeta lo invidia perché può conoscere persone di tutte le nazionalità e può attraversare il prato verde che separa le trincee.
Il tempo scorre piano e tutto ciò che di bello esiste in natura viene ridimensionato e visto nelle sue sembianze peggiori (il cielo sereno con un forte vento). L’unica speranza, la vita, è rappresentata da quel papavero che sanguina perennemente e che tutti possiedono. Il poeta porta il suo papavero dietro l’orecchio ma col tempo si è coperto di polvere ed è diventato bianco.

Con umorismo sardonico, il narratore paragona la situazione del topo con quella dei soldati semplici, osservando che l’animale “eccentrico” (ricordiamoci però che “droll” può essere tradotto anche come “buffo, comico” sopravvive nei campi di battaglia. Rosemberg osserva che le trincee e le altre demarcazioni di guerra inglesi che separano i soldati dai loro “nemici” contano poco per il ratto, che forse attraverserà la “terra di nessuno” (la linea di frontiera) per continuare la sua festa coi cadaveri dei tedeschi.

E ‘questo atto libero di attraversare un paio di miglia di spazio aperto che figura nella sezione successiva di “Break of day in trenches“. L’oratore si meraviglia della capacità del topo di sopravvivere, al contrario degli “atleti altezzosi” con “gli occhi forti, gli arti sottili” che sono così facilmente macellati. Se la fauna dominante nella “terra di nessuno” è quella dei ratti, dove questi che si nutrono di cadaveri, la flora più comune è quella dei “Papaveri le cui radici sono nelle vene dell’uomo,” fiori di sangue dei soldati feriti.

Questa riduzione degli esseri umani a meri oggetti è rafforzata nel corso della poesia quando il movimento del ratto è in contrasto con la prostrazione dei soldati, che sono “seduti scompostamente nelle viscere della terra.” Dalla descrizione, i soldati potrebbero essere sia vivi che morti; forse non importa molto nemmeno a chi parla. Chi parla sa che egli stesso è ancora in vita, anche se la leggera polvere sul papavero che ha messo dietro l’orecchio prefigura la polvere della tomba che si trova sempre in attesa.

“Break of day in trenches” ( Nascita del giorno in trincea) – traduzione in italiano poesia di Isaac Rosemberg:

The darkness crumbles away –
L’oscurità si sgretola
It is the same old druid Time as ever.
E’ lo stesso vecchio druido Tempo di sempre
Only a live thing leaps my hand –
Solo una cosa vivente salta la mia mano –
A queer sardonic rat –
Un eccentrico topo sardonico
As I pull the parapet’s poppy
Mentre colgo il papavero dal parapetto
To stick behind my ear.
Per metterlo dietro il mio orecchio.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Comico topo, ti sparerebbero se sapessero
You cosmopolitan sympathies
Le tue simpatie cosmopolite
(And God knows what antipathies).
(E Dio sa quali antipatie).
Now you have touched this English hand
Ora che hai toccato questa mano inglese
You will do the same to a German –
Farai lo stesso con una tedesca –
Soon, no doubt, if it be your pleasure
Presto, senza dubbio, se è tuo piacere
To cross the sleeping green between.
Attraversare il prato dormiente
It seems you inwardly grin as you pass

Sembra che tu sorrida intimamente quando attraversi
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes
I forti occhi, gli arti sottili , atleti altezzosi
Less chanced than you for life,
Meno fortunati di te nella vita,
Bonds to the whims of murder,
Legati ai capricci dell’assassinio,
Sprawled in the bowels of the earth,
Stravaccati nelle viscere della terra,
The torn fields of France.
Campi lacerati di Francia.
What do you see in our eyes
Cosa vedi nei nostri occhi
At the shrieking iron and flame
Allo stridente ferro e fiamme
Hurled through still heavens?
Scagliati attraverso i cieli tranquilli ?
What quaver – what heart aghast?
Quali tremiti – quale cuore attonito?
Poppies whose roots are in man’s veins
I papaveri le cui radici sono nelle vene dell’uomo
Drop, and are ever dropping;
Cadono, e cadono sempre;
But mine in my ear is safe,
ma il mio nel mio orecchio è al sicuro,
Just a little white with the dust.
solo un poco imbiancato dalla polvere.

Dopo aver visto la traduzione in italiano di “Break of day in trenches” ti consigliamo di scoprire la pronuncia corretta della poesia in maniera tale da imparare a leggerla in lingua originale nel modo migliore per apprezzarla a pieno. Ecco un video con la lettura corretta:

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura letteratura inglese

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>



Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it