Bert Kessler – Spoon River traduzione poesia n°140 (Edgar Lee Masters)

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

Traduzione in italiano poesia n°140 “Bert Kessler” di Spoon River (1916):

I WINGED my bird,
Colpii l’ala dell’uccello,
Though he flew toward the setting sun;
nonostante volasse verso il sole al tramonto;
But just as the shot rang out, he soared
ma appena echeggiò lo sparo, si levò
Up and up through the splinters of golden light,
sempre più alto attraverso gli sprazzi di luce dorata,
Till he turned right over, feathers ruffled,
fino a che si rovesciò all’indietro, le penne arruffate,
With some of the down of him floating near,
con qualche piuma fluttuante nell’aria,
And fell like a plummet into the grass.
e cadde come piombo sull’erba.
I tramped about, parting the tangles,
Mi feci avanti, cercando fra i cespugli,
Till I saw a splash of blood on a stump,
finché vidi uno schizzo di sangue su un tronco,
And the quail lying close to the rotten roots.
e la quaglia giacere nel mezzo delle radici fradice.
I reached my hand, but saw no brier,
Allungai la mano, non vedendo rovi,
But something pricked and stung and numbed it.
ma qualcosa la punse e la trafisse gelandola.
And then, in a second, I spied the rattler—
E poi, in un attimo, vedetti il serpente a sonagli-
The shutters wide in his yellow eyes,
le ampie palpebre nei sui occhi gialli,
The head of him arched, sunk back in the rings of him,
la testa arcuata, affondata indietro nelle sue spire,
A circle of filth, the color of ashes,
un cumulo sporco, color cenere,
Or oak leaves bleached under layers of leaves.
o di foglie di quercia sbiadite sotto strati di foglie.
I stood like a stone as he shrank and uncoiled
Restai immobile come un sasso mentre si ritraeva e si srotolava
And started to crawl beneath the stump,
e iniziava a strisciare sotto al tronco,
When I fell limp in the grass.
quando poi mi afflosciai sull’erba.

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

Testo solo in inglese della poesia “Bert Kessler” n°140 di Spoon River (Edgar Lee Masters):

I WINGED my bird,
Though he flew toward the setting sun;
But just as the shot rang out, he soared
Up and up through the splinters of golden light,
Till he turned right over, feathers ruffled,
With some of the down of him floating near,
And fell like a plummet into the grass.
I tramped about, parting the tangles,
Till I saw a splash of blood on a stump,
And the quail lying close to the rotten roots.
I reached my hand, but saw no brier,
But something pricked and stung and numbed it.
And then, in a second, I spied the rattler—
The shutters wide in his yellow eyes,
The head of him arched, sunk back in the rings of him,
A circle of filth, the color of ashes,
Or oak leaves bleached under layers of leaves.
I stood like a stone as he shrank and uncoiled
And started to crawl beneath the stump,
When I fell limp in the grass.

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River tradotte in italiano

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura Letteratura americana

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it