Benjamin Fraser traduzione in italiano – poesia n°20 Spoon River

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

Testo inglese e traduzione in italiano – Spoon River

Poesia n°20

Benjamin Fraser

THEIR spirits beat upon mine
I loro spiriti battevano sopra il mio
Like the wings of a thousand butterflies.
come le ali di centinaia di farfalle.
I closed my eyes and felt their spirits vibrating.
Chiusi i miei occhi e sentivo i loro spiriti vibrare.
I closed my eyes, yet I knew when their lashes
Chiusi i miei occhi, già conoscevo quando le loro ciglia
Fringed their cheeks from downcast eyes,
contornavano le loro guance fino agli occhi cadenti,
And when they turned their heads;
E quando giravano le loro teste
And when their garments clung to them,
e quando stavano strettamente avvolti nelle loro vesti
Or fell from them, in exquisite draperies.
o scendevano, in squisiti drappeggi.
Their spirits watched my ecstasy
I loro spiriti guardavano la mia estasi
With wide looks of starry unconcern.
Con sguardi selvaggi di stellata estranietà.
Their spirits looked upon my torture;
I loro spiriti contemplavano la mia tortura;
They drank it as it were the water of life;
La bevevano come fosse acqua di vita;
With reddened cheeks, brightened eyes,
Con guance rosseggianti, occhi scintillanti,
The rising flame of my soul made their spirits gilt,
La nascente fiamma della mia anima faceva dorare i loro spiriti,
Like the wings of a butterfly drifting suddenly into sunlight.
Come le ali di una farfalla alla deriva improvvisamente alla luce del sole
And they cried to me for life, life, life.
E piangevano chiedendo a me vita, vita, vita.
But in taking life for myself,
Ma tenedo la vita per me stesso,
In seizing and crushing their souls,
nell’afferrare e schiacciare le loro anime
As a child crushes grapes and drinks
Come un bambino schiaccia (i grappi) dell’uva e li beve
From its palms the purple juice,
Da questi pami di succo violaceo,
I came to this wingless void,
giunsi a questo vuoto senza ali,
Where neither red, nor gold, nor wine,
Dove nessun rosso, nè oro, nè vino,
Nor the rhythm of life are known.
nè ritmo di vita è conosciuto.

Torna all’indice di Spoon River

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura

Tag


Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it