Batterton Dobyns – traduzione in italiano poesia n°144 di Spoon River

_______
Spoon river libro online gratis
@ foto di William Willinghton

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte in italiano di Spoon River

Traduzione poesia n°144 di Spoon River in italiano con testo inglese originale di fianco : “Batterton Dobyns”

DID my widow flit about
La mia vedova sarà volata via
From Mackinac to Los Angeles,
da Mackinac fino a Los Angeles,
Resting and bathing and sitting an hour
a rilassarsi e fare i bagni seduta un ora
Or more at the table over soup and meats
o più ai tavoli davanti a zuppe e carni
And delicate sweets and coffee?
e delicati dolci e caffé?
I was cut down in my prime
Spirai la vita nei miei anni migliori
From overwork and anxiety.
per il troppo lavoro e per l’ansia.
But I thought all along, whatever happens
Eppure mi dicevo sempre, vada come vada
I’ve kept my insurance up,
ho la mia assicurazione,
And there’s something in the bank,
e ho qualcosa in banca,
And a section of land in Manitoba.
e un pezzo di terra a Manitoba.
But just as I slipped I had a vision
Ma mentre morivo ebbi una visione
In a last delirium:
come ultimo delirio:
I saw myself lying nailed in a box
vedetti me stesso giacere inchiodato nella bara
With a white lawn tie and a boutonnière,
con una cravatta bianca batista e una boutonnière,
And my wife was sitting by a window
e vidi da una finestra mia moglie seduta
Some place afar overlooking the sea;
in qualche luogo lontano vicino al mare;
She seemed so rested, ruddy and fat,
Sembrava così riposata, rosea e prosperosa,
Although her hair was white.
anche se i suoi capelli erano bianchi.
And she smiled and said to a colored waiter:
E sorrideva e diceva al cameriere di colore:
“Another slice of roast beef, George.
“un’altra fetta di roast beff, George.
Here’s a nickel for your trouble.”
qui c’è un nichelino per il disturbo”.

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte in italiano di Spoon River

Testo solo in inglese della poesia n°144 di Spoon River: “Batterton Dobyns”

DID my widow flit about
From Mackinac to Los Angeles,
Resting and bathing and sitting an hour
Or more at the table over soup and meats
And delicate sweets and coffee?
I was cut down in my prime
From overwork and anxiety.
But I thought all along, whatever happens
I’ve kept my insurance up,
And there’s something in the bank,
And a section of land in Manitoba.
But just as I slipped I had a vision
In a last delirium:
I saw myself lying nailed in a box
With a white lawn tie and a boutonnière,
And my wife was sitting by a window
Some place afar overlooking the sea;
She seemed so rested, ruddy and fat,
Although her hair was white.
And she smiled and said to a colored waiter:
“Another slice of roast beef, George.
Here’s a nickel for your trouble.”

<<< Torna all’elenco delle poesie tradotte in italiano di Spoon River

   
_______

Altri articoli da leggere:

More Like This


Categorie


letteratura Letteratura americana

Add a Comment

Your email address will not be published.Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>



Categorie




Questo sito partecipa al Programma Affiliazione Amazon Europe S.r.l., un programma di affiliazione che consente ai siti di percepire una commissione pubblicitaria pubblicizzando e fornendo link al sito Amazon.it