"Barbara" traduzione in italiano della poesia – Jacques Prévert

La poesiaBarbara” venne scritta e pubblicata da Jacques Prévert (1900 – 1977) nel 1946 su “Paroles”, venne musicata inoltre da Yves Montand, come potete constatare dal video qui sopra.

La poesia è chiaramente un inno alla pace; il luogo in cui si svolge l’azione è Brest, cittadina francese bombardata nel 1944.

<<< elenco poesie di Prévert tradotte in italiano

Brest-Barbara-traduzione-in-italiano

Testo francese di “Barbara” e traduzione in italiano della poesia – Jacques Prévert

Rappelle-toi Barbara
Ricordati Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Pioveva senza cessare su Brest quel giorno
Et tu marchais souriante
e tu camminavi sorridente
Epanouie ravie ruisselante Sous la pluie
Radiante, felice, grondante sotto la pioggia
Rappelle-toi Barbara
Ricordati Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
pioveva senza cessare su Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
E ti ho incontrata alla rue de Siam
Tu souriais, et moi je souriais de même
tu sorridevi, e io sorridevo allo stesso modo

Rappelle-toi Barbara
Ricordati Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Tu che io non conoscevo
Toi qui ne me connaissais pas
Tu che non mi conoscevi
Rappelle-toi, Rappelle-toi quand même ce jour-là
Ricordati, ricordati, sempre quel giorno
N’oublie pas
non dimenticarlo
Un homme sous un porche s’abritait
Un uomo si riparava sotto un portico
Et il a crie ton nom
e urlò il tuo nome
Barbara
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
E tu sei corsa verso di lui sotto la pioggia
Ruisselante ravie épanouie
grondante, felice, radiante
Et tu t’es jetée dans ses bras
e tu ti sei gettata fra le sue braccia
Rappelle-toi cela Barbara
ricordati di questo Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
E non te la prendere se ti dò del tu
Je dis tu a tous ceux que j’aime
io dò del tu a tutti quelli che amo
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
anche se non li ho visti che una sola volta
Je dis tu a tous ceux qui s’aiment
io dò del tu a tutti quelli che si amano
Même si je ne les connais pas
anche se non li conosco
Rappelle-toi Barbara, n’oublie pas
Ricordatene Barbara, non dimenticare
Cette pluie sage et heureuse
questa pioggia saggia e felice
Sur ton visage heureux
sul tuo volto felice
Sur cette ville heureuse
su questa città felice
Cette pluie sur la mer, sur l’arsenal
questa pioggia sul mare, sull’arsenale
Sur le bateau d’Ouessant
sul battello d’Ouessant
Oh Barbara, quelle connerie la guerre
Oh Barbara, che cretinata la guerra
Qu’es-tu devenue maintenant
cosa ne è di te adesso

Sous cette pluie de fer
Sotto questa pioggia di ferro
De feu d’acier de sang
di fuoco d’acciaio e di sangue
Et celui qui te serrait dans ses bras
e lui ti stringeva fra le braccia
Amoureusement
amorevolmente
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
è morto disperso o forse è ancora vivo
Oh Barbara
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
piove senza cessare su Brest
Comme il pleuvait avant
come pioveva prima
Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé
ma non è più come prima e tutto si è guastato
C’est une pluie de deuil terrible et désolée
è una pioggia di morte terribile e desolata
Ce n’est même plus l’orage
non è più la stessa la tempesta
De fer d’acier de sang
di fuoco d’acciaio e di sangue
Tout simplement des nuages
soltanto di nuvole
Qui crèvent comme des chiens
che crepano come dei cani
Des chiens qui disparaissent
dei cani che spariscono
Au fil de l’eau sur Brest
lungo la corrente di Brest
Et vont pourrir au loin
e vanno a imputridire lontano
Au loin très loin de Brest
lontano molto lontano da Brest
Dont il ne reste rien.
di cui non resta più niente.

<<< elenco poesie di Prévert tradotte in italiano

Barbara-traduzione-jacques-prevert

Barbara, col suo sorriso e la sua bellezza, rappresenta la donna in generale e la sua apparizione luminosa, come sottolineato dal verso 4 della poesia.

One thought on “"Barbara" traduzione in italiano della poesia – Jacques Prévert”

  1. Radiante = preferibile =raggiante (épanouie)
    io sorridevo allo stesso modo = e anch’io sorridevo

    Rappelle-toi, Rappelle-toi (quand même) ce jour-là
    Ricordati, ricordati, (sempre) quel giorno…. non va bene
    Ricordati, ricordati, (malgrado cio’) quel giorno

    (Et celui) qui te serrait dans ses bras
    e lui ti stringeva fra le braccia …non va bene
    (E colui che) ti stringeva fra le braccia

    Mais ce n’est plus pareil et tout (est abîmé)
    ma non è più come prima e tutto si è guastato …non va bene
    ma non è più come prima e tutto ( è distrutto)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*