"Avf" di Stromae con la traduzione in italiano della canzone

 

Ho tradotto in italiano la canzone “Avf” con non poche difficoltà. Potrebbero esserci eventualmente degli errori nella traduzione della canzone pertanto se qualcuno ne dovesse notare chiedo se possibile di segnalarli nei commenti sul sito. La traduzione di Avf verrà aggiornata ogni volta che verrà segnalato un errore. Buon ascolto di Stromae a tutti!


<<< Torna all’elenco delle canzoni di Stromae tradotte in italiano

Ecco il testo della canzone “Avf” di Stromae con la traduzione in italiano:

Allez vous faire.
Vai a farti *******.
Toujours les mêmes discours , toujours les même airs.
Ogni giorno gli stessi discorsi, ogni giorno lo stesso motivetto.
Hollande , Belgique , France , austère, gauche ou libéraux , avant centre ou centriste, ça m’est égale , tous aussi des magots que des artistes.
Hollande, il Belgio, la Francia, austerità, destra o liberali, prima centro o centrosinistra, ma è uguale, la demagogia è lo stesso degli artisti.

Je ne dit pas ce que je pense mais je pense ce que je dit, quand je voie ce que je voie et ce que valent nos vies, pas si surprenant qu’on soit
Non dico che penso ma penso quello che ho detto, quando vedo quel che vedo e cosa valgono le nostre vite, non sorprende che siano
mal polie donc vas y follow ma folie ma folow folow me now.
maleducati allora vai e segui la mia follia e segui seguimi ora.

Allez vous faire.
Allez vous faire.

Vai a farti *******.
Vai a farti *******.

Censé devenir un jeune cadre dynamique.
J’ai toujours été qu’un jeune stressé qui panique.
C’est marqué sur nos actes de naissances en italique.
On a tous un pied dans l’hôpital psychiatrique.
La nuit dans la bouteille, la journée dans les bouchons.
Depuis quand je suis dans les pompes de monsieur “tout le monde”?
La ville dans les oreilles, la fumé dans les poumons.
Des moutons, des moutons, des moutons, des moutons.

Supponi di essere un giovane quadrato dinamico.
Sono sempre stato un giovane stressato e impanicato.
È segnato nel nostro certificato di nascita in Italia
abbiamo tutti un piede nell’ospedale psichiatrico
notti in bottiglia, giorni nel traffico,
finchè quando sono in forma “signor tutti”?
La città nelle orecchie, il fumo nei polmoni
Pecore, pecore, pecore, pecore.

Pardonnez mon petit langage.
Mais j’ai bue du dix ans d’âge.
Les médias font trop de chantages.
Vous m’avez prit pour un esclave.
Debout c’est l’heure du taf.
Faut bien limiter la casse.
Demande à Raelsan.
On va tous finir en cage.

Scusate il mio modo di parlare.
Ma ho bevuto da quando avevo dieci anni.
I media fanno troppo spam.
Mi avete preso per uno schiavo.
Comunque è ora di lavorare.
Farebbero bene a limitare i danni.
Chiedi a Raelsan.
Stiamo per finire tutti in gabbia.

Allez vous faire.
Allez vous faire.

Vai a farti *******.
Vai a farti *******.

Riche et malheureux mais heureusement qu’on à l’euro.
C’est cool non mais si couteux que l’argent est à couper au couteau.
Sa taf pour dépenser, d’arrache pied sa pour que sa marche.
Cracher , cracher du cash et si saigner jusqu’à être balafré.

Ricco e scontento ma felicemente abbiamo l’euro.
È bello ma non così costoso come il denaro è tagliato col coltello.
È facile spendere, è difficile farlo funzionare.
Sputa, sputa i soldi e sanguina fino a essere sfregiato.

C’est pour les mecs avec qui j’ai grandi pendant des années..
Sans pour autant qu’ils me renient par rapport au succès,
Tu sais bien la vie c’est paro
Pas la peine d’en faire un fromage
Demande aux tits-pe qui maraudent dans les tier-quar

Questo è per i ragazzi con i quali sono cresciuto per anni ..
Senza negare che mi hanno rinnegato per il mio successo,
Sai che la vita è paro
Non c’è bisogno di fare un formaggio
Prendi le tette che saccheggiano nei quartieri

Car j’ai rien des ces cas , je me casse , on se capte un de ces quatres.
Allez vous faire foutre , j’ai un match de foot.

Per cui non ho nulla in questi casi, mi rompo, scegli uno di questi quattro .
Vaff*****, ho una partita di calcio.

Allez vous faire.
Allez vous faire.

Vai a farti *******.
Vai a farti *******.

Monter sur scène allez tous vous faire tuer.
Marcher dans les rues allé tous vous faire juger.
Passer sur le biare allé tous vous faire tuner.
Signer sur des contrats allé tous vous faire plumer.
J’allume la télé pour cracher sur des connards que je déteste.
J’ai 300 chaines pense à la quantité d’insultes que je déverse.
On dit que je fais preuve de gentillesse.
Je fais vraiment preuve de faiblesse.
Faudrait leur faire payer leurs dettes avant que je meurt de vieillesse.

Vai sul palco, andate tutti a farvi ammazzare.
Camminando per le strade andate tutti a farvi giudicare.
Passa sul coltello, e andate a farvi sintonizzare.
Registrati sui contratti, andate a farvi pizzicare.
Accendo la TV per sputare sugli stronz* che odio.
Ho 300 canali pensa alla quantità di insulti che riverso.
Dicono che io sia gentile .
Davvero dò prova di debolezza.
Sarebbe meglio far pagare i loro debiti prima di morire di vecchiaia.

Je ne dit pas ce que je pense mais je pense ce que je dit, quand je voie ce que je voie et ce que valent nos vies, pas si surprenant qu’on soit
Non dico che penso ma penso quello che ho detto, quando vedo quel che vedo e cosa valgono le nostre vite, non sorprende che siano
mal polie donc vas y follow ma folie ma folow folow me now.
maleducati allora vai e segui la mia follia e segui seguimi ora.

 

Allez vous faire.
Allez vous faire.

Vai a farti *******.
Vai a farti *******.

Allez vous faire fermer les yeux.
Longtemps et puis rester en jeu.
Un peu des magots ou on vieux.
C’est vrai qu’on est un petit peu des deux.

Andate a farvi fermare gli occhi.
Molto tempo e poi resta nel gioco.
Un po di demagogia o siamo vecchi.
È vero siamo un po dei due.

Allez vous faire.
Allez vous faire.

Vai a farti *******.
Vai a farti *******.


<<< Torna all’elenco delle canzoni di Stromae tradotte in italiano

Stromae-tous les memes traduzione e testo francese

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*