227. John Ballard traduzione – Spoon river in italiano

@ foto di William Willinghton
@ foto di William Willinghton

227. John Ballard traduzione in italiano

IN the lust of my strength
Nella lussuria della mia forza
I cursed God, but he paid no attention to me:
Maledissi Dio, ma non mi badò:
I might as well have cursed the stars.
come se avessi maledetto le stelle.
In my last sickness I was in agony, but I was resolute
Nella mia ultima malattia ero in agonia, ma ero risoluto
And I cursed God for my suffering; 5
e maledissi Dio per la mia sofferenza;
Still He paid no attention to me;
e ancora lui non badò a me;
He left me alone, as He had always done.
Mi lasciò solo, come aveva sempre fatto.
I might as well have cursed the Presbyterian steeple.
Come se avessi maledetto il campanile dei presbiteriani.
Then, as I grew weaker, a terror came over me:
Poi, come diventavo più debole, mi sopraggiunse il terrore:
Perhaps I had alienated God by cursing him. 10
Forse avevo allontanato Dio con le mie bestemmie.
One day Lydia Humphrey brought me a bouquet
Un giorno Lydia Humphrey mi portò un bouquet
And it occurred to me to try to make friends with God,
E mi venne in mente di provare a fare amicizia con Dio,
So I tried to make friends with Him;
Così tentai di diventare suo amico;
But I might as well have tried to make friends with the bouquet.
Ma fu come se avessi tentato di diventare amico del bouquet.
Now I was very close to the secret, 15
Ora ero molto vicino al segreto,
For I really could make friends with the bouquet
Perchè io avrei davvero potuto fare amicizia col bouquet
By holding close to me the love in me for the bouquet
stringendo a me l’amore che provavo per il bouquet,
And so I was creeping upon the secret, but—
e così mi stavo avvicinandomi a poco a poco al segreto, ma-

(@Simone Puligheddu –  materiale protetto da copyright – vietata la riproduzione senza autorizzazione)

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*