130. Professor Newcomer traduzione in italiano – Spoon river

@ foto di William Willinghton
@ foto di William Willinghton
Traduzione poesia  n 130. – Spoon river

“Professor Newcomer ” traduzione in italiano

EVERYONE laughed at Col. Prichard
Tutti risero del colonnello Prichard
For buying an engine so powerful
che aveva comprato un motore così tanto potente
That it wrecked itself, and wrecked the grinder
da fracassarsi da solo, e fracassare la macina
He ran it with.
con cui funzionava.
But here is a joke of cosmic size: 5
Ma ecco una barzelletta di dimensioni cosmiche:
The urge of nature that made a man
l’istinto naturale che ha spinto l’uomo
Evolve from his brain a spiritual life—
a sviluppare dal cervello una vita spirituale
Oh miracle of the world!—
Oh miracolo del mondo!
The very same brain with which the ape and wolf
Lo stesso cervello con cui la scimmia e l’uomo
Get food and shelter and procreate themselves. 10
si conquistano il cibo e il riparo e riproducono sè stessi.
Nature has made man do this,
La natura ha spinto l’uomo a questo,
In a world where she gives him nothing to do
In un mondo dove essa non gli dà altro da fare
After all—(though the strength of his soul goes round
Dopo tutto- (Nonostante la forza della sua anima si affanni
In a futile waste of power,
in un futile spreco di potere,
To gear itself to the mills of the gods)— 15
per farsi ingranaggio nei mulini degli dei)
But get food and shelter and procreate himself!
null’altro che* conquistarsi il cibo e il riparo e riprodurre sè stesso!

Letteralmente : but = ma (Nel testo è tradotto liberamente)

<<< Torna all’elenco delle poesie di Spoon River

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*